Linkuri accesibilitate

Liviu Rebreanu şi Gabriela Adameşteanu traduşi în germană


Cărţile lui Rebreanu şi Adameşteanu (colaj)
Cărţile lui Rebreanu şi Adameşteanu (colaj)

Traducătoarea Gabrielei Adameşteanu, Eva Ruth Wemme, desemnată pentru premiul traducătorilor care se decernează la Leipzig

Într-o recenzie, apărută în ziarul „Süddeutsche Zeitung”, se sugerează că unul dintre cele mai importante romane europene, în care se tematizează Primul Război Mondial, ar trebui să se bucure de o mai mare atenţie. Referindu-se la recenta festivitate, prilejuită de semnarea tratatului franco-german de la Aachen, recenzentul arată că acolo s-a amintit vag doar de romanul pacifist al lui Erich Maria Remarque, „Nimic nou pe frontul de vest”. În prezentarea romanului lui Liviu Rebreanu, „Pădurea spînzuraţilor” care a apărut anul trecut la Editura Zsolnay din Viena, în traducerea lui Georg Aescht, cu o postfaţă semnată de Ernest Wichner, se subliniază mai ales „precizia” şi „forţa expresionistă” a limbajului acestui autor reprezentativ pentru literatura română modernă.

Gabriela Adameşteanu
Gabriela Adameşteanu

Apariţia romanului este încă un semnal, în plus, că în Germania interesul pentru producţia literară a scriitorilor români este în creştere. La această stare de fapt au contribuit în ultimii ani acei traducători care s-au străduit să ofere editurilor cărţile scrise în limba română de scriitori aproape necunoscuţi în spaţiul lingvistic german. Numeroasele traduceri care au apărut anul trecut cînd România a fost invitata de onoare a Tîrgului Internaţional de Carte din Leipzig s-au bucurat de o primire foarte bună, atît din partea presei, cît şi din partea publicului. S-ar putea spune că acest trend continuă. O dovadă în acest sens este publicarea romanului „Dimineaţa pierdută” a prozatoarei Gabriela Adameşteanu. Apariţia romanului („Verlorener Morgen”) la prestigioasa editură berlineză, Die Andere Bibliothek (Cealaltă bibliotecă), în traducerea lui Eva Ruth Wemme, a fost întîmpinată elogios de către ziarul berlinez „Der Tagesspiegel”. În prezentarea romanului care a apărut în limba română deja în urmă cu peste trei decenii, se spune că este o „panoramă minunată a istoriei contemporane româneşti”. Scriitura este comparată cu cea a lui Marcel Proust din celebrul roman, „În căutarea timpului pierdut”. Acest aspect este evidenţiat şi într-o cronică a postului austriac de radio (Ö1), care a desemnat romanul Gabrielei Adameşteanu drept cartea lunii ianuarie. În cronica amintită se spune că din punct de vedere al compoziţiei, romanul este o operă de excepţie („ein kompositorisches Meisterwerk”).

Traducătoare cărţii, Eva Ruth Wemme, a fost nominalizată acum pentru premiul traducătorilor care se decernează anual cu prilejul Tîrgului Internaţional de Carte de la Leipzig (21-24 martie 2019). În decizia juriului care a nominalizat-o pe Wemme se spune că a dat dovadă de mult simţ în traducerea „tonului de ocară” al protagonistei romanului, Vica. Decernarea premiilor pentru traducători în limba germană are loc, într-un cadru festiv, pe data de 21 martie.

În trecut, Wemme a mai tradus-o în germană şi pe scriitoarea din Republica Moldova, Nicoleta Esinencu. De asemenea, a tradus din Mircea Cărtărescu şi Nora Iuga. De o apreciere deosebită s-a bucurat traducerea unor schiţe ale lui Ion Luca Caragiale.

Previous Next

XS
SM
MD
LG