Linkuri accesibilitate

Emilian Galaicu-Păun

Uşor de spus, chiar şi-n engleză, mai cu seamă dacă te numeşti John Fitzgerald Kennedy: „Ask not what your country can do for you ask what you can do for your country” (pentru necunoscători: „Nu te întreba ce poate face ţara pentru tine, întreabă-te ce poţi face tu pentru ţara ta”); infinit mai greu de tradus în fapte, câtă vreme Patria este afacerea tuturor nechemaţilor. În comparaţie cu fraza celui mai tânăr preşedinte american din istoria Statelor Unite, replică personajului Ştefan cel Mare din piesa lui Barbu Delavrancea Apus de soare: „Moldova n-a fost a strămoşilor mei, n-a fost a mea şi nu e a voastră, ci a urmaşilor voştri ş-a urmaşilor urmaşilor voştri în veacul vecilor” seamănă cu linia de orizont, mereu îndepărtându-se – aţine-te după ea!

Există şi fraza unei ţărance analfabete din Italia secolului al XIX-lea, care-şi îndeamnă fiul: „Scappa, che arriva la patria!”, de frica înrolării în armată. (Vai! ce contrast izbitor cu apelul optimist al imnului francez: „Allons enfants de la patrie…”) Preferata mea este reflecţia unui mare intelectual rus (mea culpa, îmi scapă numele) care, într-o emisiune de la radio «Эхо Москвы», a spus cam aşa (în traducere liberă): „Nouă ne cereau să muncim pe brânci în numele viitorului copiilor noştri; iar acum lor li se spune ce bine am trăit în URSS!” Punct şi de la capăt.

* * * * * * *

Linie punct (de n ori): frontiera acestei ţări este trasată de-o sută de mii de fecioare dormind una-n alta pe-o parte ce şi-au dezvelit în somn naşterea. Având atâta geografie cât să-şi strângă genunchii la gură, în poziţie de fetus, şi atâta istorie cât să vină pe lume înainte de termen, prin cezariană, ea este ceea ce mai rămâne dintr-însa după ce toată lumea a (re)cunoscut-o, în sens laic sau biblic, fiştecare după cum i-au poftit purceaua de inimă. Dată fiind natura-i schimbătoare, nu poate fi localizată decât cu aproximaţie, undeva între râurile N-u şi P-t, de jur-împrejurul metropolei Ch-ău, buricul pământului al acelor ţinuturi, la intersecţia meridianului „până a nu să mărita era nevastă” cu paralela „iară măritându-să, au ieşit fată”. „Ubi bene” pentru localnici, de vreme ce n-au părăsit-o, „Ibi sunt leones” pentru peţitorii străini, atât timp cât n-au dat peste ea, se cheamă că s-ar numi Patrie-mamă dacă ar fi de faţă; cum însă maştera (de la „naşterea mă-si!”, când ţi se răsuceşte anevoie limba-n gură) îşi petrece nopţile prin mahalalele continentului, noi, copiii ei, îi spunem Cleopatria. Dacă o întrebi: „A cui-s, mamă?”, pe loc te gratifică: „Faraonule!”, dar şi fără să ne-o spună de la obraz ne simţim copiii nimărui (în acest sens, catrenul unei fetiţe de numai 10 ani, Angela Ciobanu, redă cum nu se poate mai bine acel contradictoriu sentiment al dragostei de ţară: „Patria este mama,/ Patria este tata;/ Şi chiar dacă nu e aşa,/ Eu îmi iubesc patria mea”). Singura schimbare demnă de luat în seamă vine odată cu intrarea în lumea celor adulţi: brusc, nu ţi se mai zbiară în ureche „Faraonule!”, ci „dobitocule!” (e ca şi cum după ce te-ai simţit stăpân peste Egiptul copilăriei tale, cineva te-ar scoate cu de-a sila din delta natală, cu căţel şi purcel, cum scrie la carte, ca pe nişte „turme însemnate de oi şi boi”). Dovadă că ai crescut suficient de mare pentru „pro patria mori” care, fii sigur, nu-i va scăpa din vedere. După cât s-a murit pentru patrie, ţara aceasta ar fi trebuit să-nconjoare de trei ori planeta; după cum trăiesc urmaşii celor în numele cărora s-a murit, impersonal şi pe-un cap, n-ar mai avea loc pe faţa pământului. Văzută de la înălţimea zborului de cuc, seamănă cu urma desculţă a unui picior, stângul, cu degetul mare mult îndepărtat de celelalte patru, ca şi cum n-ar fi fraţi sau ar arăta zi şi noapte „V”[ictorie], asta în cazul în care nu l-a despicat cu bună ştiinţă, după exemplul deţinuţilor GULAG-ului care lucrau la tăiat păduri hotărâţi să-şi procure, cu preţul automutilării, două-trei săptămâni de concediu medical, uneori salvatoare, încât îţi vine să-ţi mobilizezi bruma de latină pentru a întreba, patetic sau pur şi simplu scârbit: „Quo vadis, Republica?” „În cur”, vine răspunsul atunci când te aştepţi cel mai puţin la un răspuns. Istoria patriei este viaţa de zi cu zi a unei femei bătute de omul ei peste gură; când judele l-a cercetat pe acesta de ce nu-i dă şi el, ca toată lumea, la cur, bărbatul i‑a răspuns senin: „Dacă de cur îi bună, de gură-i rea!” Ceea ce înseamnă c-am ajuns exact acolo de unde am pornit. Linie punct (de n ori): frontiera acestei ţări trece prin naşterea [mă-si!] a celor o sută de mii de femei care dorm una-n alta pe-o rână cu curul în străinătate.

* * * * * * *

Acum mă bate gândul că dacă s-ar introduce un impozit pe patriotism, de orice culoare – un fel de „fumărit” din vremurile pe care le tot invocă unii şi alţii, fiecare în interes propriu –, datoria de 1 miliard $ pusă pe umerii cetăţenilor ar putea fi întoarsă dintr-un foc. Pe când o clacă, dragi bărbaţi ai neamului (nevoii, spunea M. Eminescu): „Hai să ne facem datoria!”?!

În mare, sunt două modalităţi de a ieşi în larg: fie pui mâna pe vâsle şi tragi la rame, fie… te muţi pe o insulă. Prima îţi oferă şansa să hotărăşti de unul singur cât de departe vrei să ajungi (& cât te ţine cureaua!), cu riscul să naufragiezi însă (la modul cel mai fizic cu putinţă); cea de-a doua îţi oferă toată siguranţa (sigur, dacă nu ajungi pe insulă ascuns în vreun camion obscur, ca în Extraordinarul voiaj al unui fakir care a rămas blocat într-un dulap Ikea, de Romain Puertolas, Baroque Books & Arts, 2013), fără adrenalina iminentă unei călătorii „peste ţări şi mări”.

Întrebarea este dacă e cu putinţă şi una, şi alta – şi încă, în acelaşi timp. Este, mă grăbesc să afirm, cel puţin în materie de spiritualitate. Scurt pe doi, după ce nişte poeţi au tot vâslit, fiecare în bărcuţa (de ce nu bateau-mouche? sau Transatlantic?) proprie, iată-i transferaţi pe o insulă, şi nu pe una oarecare, ci chiar pe insula Britanică. Cum li s-a întâmplat minunea? Simplu – revista londoneză Poem: International English Language Quarterly publică un număr special – Vol. 4, numbers 3-4, september-december 2016 – dedicat poeziei române contemporane, Romanian Special Issue, în selecţia americanului Adam J. Sorkin. Precizând în editorial că „Poem is a magazine, not an encyclopaedia”, editoarea Fiona Sampson, ea însăşi o poetă remarcabilă, face loc, nu atât pe insula, cât în Republica literelor britanice, unor „coloni” români, în număr de 25: Radu Andriescu, Linda Maria Baros, Daniel Bănulescu, Magda Cârneci, Mircea Cărtărescu, Ruxandra Cesereanu, Aura Christi, Denisa Comănescu, Daniela Crăsnaru, Nichita Danilov, Mircea Dinescu, Ioan Flora, Emilian Galaicu-Păun, Ioana Ieronim, Nora Iuga, Diana Manole, Mariana Marin, Nicolae Prelipceanu, Dan Sociu, Marin Sorescu, Grete Tartler, Mihai Ursachi, Liliana Ursu, Matei Vişniec, George Vulturescu. Şi astfel ia fiinţă o Republică a literelor române în Marea Britanie, fix pe 200 de pagini, toate traducerile datorându-se lui Adam J. Sorkin (la patru mâini fie cu autorii traduşi, fie cu George Volcianov, Lidia Vianu, Alina Cârâc, Cristina Hanganu-Bresch, Daniel Mangu, Radu Surdulescu, Petru Iamandi, Doru Motz, Elena Bortă, Diana Manole, Ioana Vlad, Georgiana Farnoaga, Ileana Orlich, Mihaela Moscaliuc, Olimpia Iacob). Impresionant, nu?! (Păcat doar că textele nu sunt însoţite şi de scurte fişe personale, ceea ce ar fi transformat acest Romanian Special Issue într-o adevărată antologie.)

De menţionat că Poem: International English Language Quarterly apare la Editura Routledge, una dintre cele mai importante din Anglia, şi că fiecare poet are linkul lui (nu-i mai puţin adevărat că se deschide doar la primul poem, cât să dea o imagine a autorului selectat), al meu de pildă fiind acesta.

Încarcă mai mult

Emilian GALAICU-PĂUN (n. 1964 în satul Unchiteşti, Floreşti, din Republica Moldova).

Redactor-şef al Editurii Cartier; din 2005, autor-prezentator al emisiunii Cartea la pachet de la Radio Europa Liberă; redactor pentru Basarabia al revistei „Vatra“ (Târgu Mureş).

Cărţi publicate:

(POEZIE) Lumina proprie, 1986; Abece-Dor, 1989; Levitaţii deasupra hăului, 1991; Cel bătut îl duce pe Cel nebătut, 1994; Yin Time, 1999 (trad. germană de Hellmut Seiler, Pop-Verlag, 2007); Gestuar, 2002; Yin Time (neantologie), 2004; Arme grăitoare, 2009; A-Z.best, antologie, 2012; Arme grăitoare, ediţie ne varietur, 2015; A(II)Rh+eu / Apa.3D, 2019;

(ROMAN) Gesturi (Trilogia nimicului), 1996; Ţesut viu. 10 x 10, 2011 (trad. engleză de Alistair Ian Blyth, Living Tissue. 10 x 10, Dalkey Archive Press, SUA, 2019);

(ESEU) Poezia de după poezie, 1999; Cărţile pe care le-am citit, cărţile care m-au scris, 2020;

(TRADUCERI) Jean-Michel Gaillard, Anthony Rowley, Istoria continentului european, 2001; Robert Muchembled, Oistorie a diavolului, 2002;Mario Turchetti, Tirania şi tiranicidul, 2003; Michel Pastoureau, O istorie simbolică a Evului Mediu occidental, 2004; Michel Pastoureau, Albastru. Istoria unei culori, 2006; Michel Pastoureau, Ursul. Istoria unui rege decăzut, 2007; Roland Barthes, Jurnal de doliu, 2009; Edward Lear, Scrippius Pip, 2011; Michel Pastoureau, Negru. Istoria unei culori, 2012.

Prezent în numeroase antologii din ţară şi din străinătate.

Opiniile autorului nu reflectă, neapărat, poziția Europei Libere.

XS
SM
MD
LG