La Berlin a început Tîrgul Internaţional de Turism (ITB). La cea de-a 49-a ediţie a celui mai mare tîrg de acest fel din lume sunt prezenţi peste 10.000 de expozanţi din 186 de ţări, între care se află şi Republica Moldova şi România.
Am scris constant în anii trecuţi despre prezenţa şi prezentarea României la tîrg, despre optimismul repetitiv a unor expozanţi în faţa microfonului şi lamentările monotone în momentul opririi înregistrării pentru radio. Am atras atenţia asupra stîngăciilor lingvistice din materialul publicitar prezentat în limba germană publicului ţintă de aici.
Mare lucru nu s-a schimbat. Gafele au curs în continuu. Astfel, anul trecut s-a distribuit o hartă a României pe care, în limba germană, numele ţării era scris greşit. În loc de Rumänien (cum sună şi se scrie corect numele ţării) s-a scris Rumänin, ceea ce înseamnă în traducere: românca.
O altă confuzie lingvistică, producătoare de ilaritate neintenţionată de către autori, am semnalat-o în urmă cu cîţiva ani, descoperind-o într-o broşură în care se făcea publicitate pentru vizitarea peşterii Sfîntului Andrei din Dobrogea. Numai că în textul broşurii cuvîntul „peşteră” a fost tradus în germană prin „iad”. Astfel, turiştii erau invitaţi să facă un popas în „iadul sfîntului Andrei”.
Referindu-mă, în urmă cu doi ani, din nou la aceste neajunsuri, m-am trezit cu o replică impulsivă venită din partea Mariei Grapini care atunci deţinea funcţia de ministru al turismului din România. Înfuriată, Grapini (care din 2006 este preşedinta Partidului Conservator, filiala Timiş, iar din 2014 deputată în Parlamentul European) a declarat atunci unui post de televiziune din Bucureşti că ea „mă ştie” şi că eu oricum scriu numai „urît despre România”.
După „iadul sfîntului Andrei” şi „Românca”, o agenţie de turism l-a descoperit acum pe preşedintele Iohannis pentru a-l folosi ca reclamă în vederea atragerii unor curioşi la Sibiu. Cu litere de o şchioapă se poate citi în limba germană pe o foaie volantă distribuită la Tîrgul din Berlin: „Sibiu oraşul Preşedintelui - Capitala culturală a Europei 2007”.
Autorii acestui material publicitar sunt certaţi cu gramatica şi mai ales cu ortografia limbii germane. În ortografia lor originală substantivul german scris corect: „Präsident” (cu Umlaut – „ä”) este transformat în „President” (scris cu vocala „e”). În cuvintele din propoziţiile explicative care urmează nu numai că lipsesc anumite litere, dar ele par, pe alocuri, de parcă ar fi fost trecute printr-o maşină de tocat declinarea şi conjugarea.
Greşeli similare se pot depista şi în numeroase alte tipărituri publicitare, în broşuri, pliante şi afişe (a se vedea reproducerile). Nici cele distribuite la standul Republicii Moldova - cu mult mai mic decît cel al României – nu sunt scutite de lunecuşul hazliu pe terenul complicat al limbii germane.
Una dintre aceste ciudăţenii care se poate remarca este folosirea eronată a denumirii ţării în limba germană. O broşură distribuită sub titlul „Moldawien Erleben” (sic!) foloseşte vechea denumire germană impusă pe vremuri de către autorităţile sovietice. (Sovieticii au folosit această denumire „originală” pentru a evita toponimul german corect „Moldau”.) O privire pe site-ul ambasadei din Berlin, unde poate fi citit numele corect în limba germană – Republik Moldau – ar fi ajuns şi ar fi clarificat această problemă. Pe alte pliante s-a folosit denumirea în limba română – Moldova.
Pe lîngă ezitările privind folosirea valabilă a denumirii ţării, în materie de gramatică şi stilistică tipăriturile din Moldova concurează cu cele din România. Cine e învingătorul acestei competiţii rămîne să stabilească altcineva.