В Казахстане оживилась общественная дискуссия о модификации языковой графики. Группа общественных деятелей предлагает изъять из кириллического алфавита, насчитывающего 42 буквы, 14 символов, как считают авторы обращения, не соответствующие тюркской фонетической традиции, в частности, буквы "ё", "ы", "ъ". Другое предложение - возвращение к арабской графике, использовавшейся отчасти на территории нынешнего Казахстана во времена Российской империи.
Современный казахский алфавит был принят на основе кириллицы в 1940 году. Разработал его профессор Сарсен Аманжолов, который предложил сорок две буквы: тридцать три буквы русского алфавита и девять специфических букв казахского языка. До этого в течение одиннадцати лет существовал алфавит на основе латиницы. А еще раньше на территории Казахстана пользовались арабским письмом.
Алфавит на основе арабицы был реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект этот выдвинул тогда видный казахский мыслитель Ахмет Байтурсынов, который назвал его "ясное письмо" (также его иногда называют – "новая орфография"). В настоящее время эта письменность применяется казахами, а также - с некоторыми национальными отличиями - киргызами и уйгурами, живущими в Китае, Афганистане, Иране, Пакистане и в других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику.
Впервые кириллический алфавит разработал тоже казахский просветитель - Ибрай Алтынсарин во второй половине девятнадцатого века. Но данная система письма тогда не прижилась. После распада СССР в Казахстане вспыхнули ожесточенные споры о реформе алфавита. Они продолжаются непрерывно вот уже на протяжении двух десятков лет.
Большинство реформаторов выступает за введение латинской графики. При этом выдвигается три основные причины. Первая, как утверждают казахские филологи, состоит в том, что нынешняя система казахского письма, то есть, действующая казахская орфография, ошибочна и препятствуют развитию казахского языка. Вторая - это удобство латиницы для применения современных средств связи, печати и обработки информации. В последние годы, говорят казахские филологи, в связи с развитием Интернета даже для тех языков, национальные алфавиты которых имеют многовековую историю, появились системы письма на латинице. Третья же причина заключается в том, что переход от кириллицы к латинскому алфавиту большинством казахов был бы воспринят как один из признаков разрыва с колониальным прошлым. Есть и те, кто ратует за возвращение к арабскому письму, мотивируя это тем, что казахи - мусульмане и реформа письменности сблизила бы их с исламским миром. Но таких реформаторов явное меньшинство. Также, впрочем, как и тех, кто выступает за сохранение кириллицы.
Казахстанская общественность не едина во взглядах на необходимость языковой реформы. Алма-атинский филолог, редактор журнала "Тамыр" ("Друг") Ауэзхан Кодар отмечает, что в кодификации казахского языка было несколько этапов:
- Существовавшую в дореволюционное время арабицу преобразовал наш знаменитый просветитель Ахмед Байтурсынов. На таком письме у нас даже выходили газеты. В 1913 году у нас была основана газета "Казах" и другие газеты. В советское время сначала была кириллица, потом решили перейти на латиницу. И так было лет десять, после чего вернулись к кириллице. И такая чехарда идет у нас очень давно. Дестяилетиями советской власти мы пользовались кириллицей. В функциональном смысле это превосходный алфавит. Он очень точный. Но теперь говорят - надо переходить на арабское письмо. Я считаю, что пока с этим экспериментировать не надо, потому что, во-первых, большие средства на это уйдут. Во-вторых, это не самое важное, что стране сейчас нужно.
- Те, кто предлагает изменить начертание казахского языка, говорят, что кириллица не соответствует фонетическому строю казахского языка. Вы, когда говорите на казахском и пишете на казахском, испытываете какие-то трудности? Верно ли, что какие-то кириллические знаки неточно передают какие-то звуки казахского языка?
- Мне кажется, как раз очень точно передает их кириллица. У нас 42 фонемы и 42 буквы. Это не какое-то там слоговое письмо, это буквенный алфавит. В принципе, я не вижу никакой надобности в переходе. Те, кто предлагает арабское письмо, хотят подчеркнуть принадлежность к исламскому миру. А я считаю, что казахи - это народ кочевой, и глубоко исламским народом вряд ли является.
- А вам знаком алфавит Байтурсынова?
- Да, я знаком с этим алфавитом. Он очень удобный. Он очень продуманный. Но, если его вводить, придется переобучать чтению и письму целые поколения. Я это дело не приветствую.
- В начале 90-х, после того как Казахстан получил независимость, эта тема тоже была актуальна?
- Да, но тогда это был такой естественный, ностальгический порыв. Действительно, хотелось вернуться к своим корням. Но это быстро заглохло. Не стало ведущей тенденцией.
- А почему сейчас дискуссия возобновилась?
- Казахстан сейчас возглавляеет организацию Исламская конференция, с этим может быть связано. Но вообще, поскольку все-таки мы больше принадлежим к тюркскому миру, думаю, нам лучше перейти на латиницу, чем на арабицу. Но ее тоже надо вводить постепенно.
- За время, которое Казахстан входил в состав Российской империи и Советского Союза, казахский язык несколько русифицировался. Выходят ли русские заимствования из казахского языка? Поменяли ли вы систему фамилий и имен? Какая-то дискуссия вокруг этой темы идет?
- Мы можем отсечь окончание "ов". Но это дело выбора. Кто хочет, может оставаться Кодаровым, а может стать Кодаром. Я принимал решение, когда менял паспорт. К этому времени законодательно была закреплена возможность выбора. Многие казахи выбрали усеченный вариант, но не все.