În preajma Tîrgului Internaţional de Carte de la Leipzig, 13-16 martie.
Organizatorii Salonului Internaţional de Carte, care se va desfăşura între 13 şi 16 martie la Leipzig, au dat publicităţii nominalizările pentru premiile tîrgului. Pe lista celor nominalizaţi pentru traducerea unor opere literare în limba germană se află şi Ernest Wichner. Directorul Casei Literaturii din Berlin, originar din România şi fost membru al Grupului de Acţiune Banat (Aktionsgruppe Banat) a publicat anul trecut traducerea romanului „Cartea şoaptelor” („Buch des Flüsterns”) semnat de Varujan Vosganian.
„Frankfurter Allgemeine Zeitung” a vorbit despre un „roman ieşit din comun”. „Neue Zürcher Zeitung”, în schimb, reliefează îmbinarea unor elemente „comice şi tragice” ca într-un „covor oriental”, transformînd lectura într-o „panoramă a istoriei armenilor”.
După încheierea Tîrgului de la Leipzig, Vosganian va susţine pe data de 26 martie o lectură la Berlin, organizată de Casa Literaturii şi de Institutul Cultural Român din capitala Germaniei. Cu această ocazie, Ernest Wichner a pregătit fragmente traduse în germană din ultimul volum al lui Vosganian, „Jocul celor o sută de frunze şi alte povestiri”.
În romanul inspirat din propria sa biografie, intitulat „Minciuna” („Die Lüge”, editura S. Fischer, Frankfurt pe Main), Kolbe povesteşte despre relaţia complicată dintre un tată, ofiţer Stasi, şi fiul său, scriitor şi contestatar al regimului răsăritean.
Marianne Birthler, care a activat în cadrul grupurilor disidente din fosta RDG, a publicat un volum memorialistic, sub titlul oarecum încîlcit: „Jumătate de ţară, ţară întreagă,
Comentatorii volumului au subliniat modestia autoarei în prezentarea evenimentelor la care a participat şi renunţarea totală la acuzaţii sau lamentări, deseori întîlnite în lucrări memoralistice semnate de autori din răsărit.