NATO are doar două limbi de lucru: engleză și franceza. S-ar spune că e de înțeles, fiind o organizație militară, căci se știe — de-ar fi și la nivel pur simbolic — că o armată nu parte funcționa cu comenzile dat în multe limbi.
Introducându-și româna în Constituție, Republica Moldova vorbește acum o limbă oficială a Uniunii Europene.
Uniunea Europeană este însă o instituție unică în lume prin felul în care acordă un statul egal tuturor limbilor oficiale din țările membre. Astfel Organizația Națiunilor Unite (ONU) folosește doar șase limbi oficiale; NATO – numai două (engleza și franceza). Cu 27 de membri, Uniunea Europeană are 24 de limbi oficiale!
Toate documentele juridice, precum și toate dezbaterile din Parlamentul European, trebuie traduse obligatoriu în cele 24 de limbi.
### Vezi și... ### Propunerile lui Macron. De la Europa cu două viteze, la Europa cu trei cercuriSpunem 24 de limbi oficiale, dar în realitate e vorba de 23 de limbi. Engleza, cea mai folosită, este doar o limbă de lucru. Asta deoarece Irlanda și Malta au ca limbi oficiale în UE gaelica și, respectiv, malteza. Chiar dacă majoritatea populației irlandeze este anglofonă, limba declarată oficială de Irlanda la nivel de UE este gaelica, celta irlandeză, engleza fiind pentru irlandezi în UE doar o limbă de lucru.
Fiecare țară nu poate declara decât o singură limbă, așa încât și pentru Malta limba oficială în UE este dialectul arab numit “malteza”. Asta face că, cel puțin pe plan administrativ, engleza nu mai este acum, tehnic, o limbă oficială a Uniunii Europene, chiar dacă ea rămâne, in mod evident, o limbă de lucru.
Astăzi, conferințele de presă zilnice ale Comisiei Europene au loc în engleză, iar ziariștii se adresează unul altuia în mod automat în aceastî limbă.
Pare incredibil acum că încă în 1995 franceza era singura limbă permisă în sala de presă a Comisiei Europene.
Era de neconceput ca un ziarist în post la Bruxelles să nu vorbească în mod curent franceza.
### Vezi și... ### Există oare „limbi superioare” și „limbi inferioare”?Jurista poloneză Agnieszka Doczekalska intervievată de Polityka spunea că prin folosirea unei limbi uniformizate, vorbită de oameni care deseori o cunosc superficial, s-a ajuns la ceea ce ea numește o Eurish mai degrabă decât English. De multe ori, englezii înșiși au nevoie să li se explice textele redactate în limba lor (sau mai degrabă în Eurish).
Printre multele exemple date de ea este verbul to foresee, folosit în jargonul european în fraze precum „regulamentul prevede...”, dar care în engleza propriu-zisă înseamnă „prevede” numai în sensul de a anticipa viitorul! De aici, multe confuzii care duc uneori la procese, deoarece același text poate avea nuanțe diferite de la o țară la alta.