Linkuri accesibilitate

Știți ce înseamnă „Balkonkraftwerk”? Nemții își actualizează dicționarul național


Unul din noile cuvinte germane oficial acceptate este „Klimakleber” (explicat mai jos).
Unul din noile cuvinte germane oficial acceptate este „Klimakleber” (explicat mai jos).

Marți, 20 august, în Germania apare o nouă ediție a Dicționarului Duden, un fel de biblie lingvistică a celei mai populate țări europene, a cărei limbă este națională și în Elveția sau Austria.

Agenția dpa scrie că noul Duden ortografic are nu mai puțin de 3000 de cuvinte noi față de ediția precedentă, de acum patru ani.

Au apărut între timp noțiuni ca „Balkonkraftwerk” (centrală solară de balcon), „Deutschlandticket” (Biletul Germania, un card de călătorie cu transportul public cu preț redus, valabil o lună), „ChatGPT” (aplicația lingvistică AI), „Klimakleber” („lipitor climatic”, adică activiștii care se lipesc de asfalt în semn de protest) sau „Ukrainekrieg” (războiul din Ucraina).

„[Dicționarul] Duden își reflectă timpul. Aceste cuvinte spun ceva despre ce s-a întâmplat în ultimii trei până la patru ani”, a declarat pentru dpa Kathrin Kunkel-Razum, redactoarea-șefă Duden, în ajunul publicării celei de-a 29-a ediții a opusului de referință pentru ortografia limbii germane.

Cu 151.000 de definiții, ediția tipărită este mai cuprinzătoare decât oricare din istorie, a mai spus Kunkel-Razum, adăugând că noutățile cele mai mari se referă la trei domenii principale: criză, război și gătit.

Un exemplu de noutate față de ediția trecută este termenul „Coronapandemie” (pandemie de coronavirus) sau „Antigenschnelltest” (test antigen rapid), dar și „Coronaleugner/-in” (cel sau cea care neagă existența virusului).

Termeni ca „Extremwetterereignis” (fenomen meteo extrem) sau „Flugabwehrsystem” (sistem de apărare antiaeriană) sunt și ei noi, trimițând la alte crize decât cea din pandemie.

„Fleischersatz” (surogat de carne) sau „Kontaktgrill” (toaster de sendvici) trimit la alte obsesii a lumii moderne, viața sănătoasă și gătitul.

Jos Frigidärul!

De la o ediție la alta, Duden nu doar adaugă, ci și „lichidează” cuvinte. Din ediția cea nouă a dispărut termenul „Frigidär" (frigider) sau cuvântul „Rationalisator”, care numea specialistul în rații alimentare în fosta Germanie de Est, comunistă.

Ortografieri care nu mai sunt permise sunt „Tunfisch” pentru „Thunfisch” (pește ton) sau „Spagetti”, scris „nemțește”, nu ca în originalul italian.

Alte cuvinte sunt reintroduse în „cartea sfântă” a ortografiei după ce fuseseră aruncate la coș. „Hackenporsche” (literal: Porsche cu călcâie), folosit în glumă pentru căruciorul de supermarket, este din nou „legal”.

„Ni s-au plâns oamenii, când l-am scos”, explică redactoarea-șefă Kunkel-Razum.

Numit după filologul și pedagogul Konrad Duden (1829-1911), dicționarul ortografic al limbii germane a fost publicat prima oară în 1880, fiind de atunci principalul instrument normativ în domeniu.

Din 1996, când a avut loc reforma ortografică în Germania, monopolul nu mai există, întrucât și altă entitate, anume Consiliul pentru Ortografie Germană, are dreptul de a pune în circulație o listă de cuvinte și de reguli.

Noua ediție Duden cuprinde, de altfel, potrivit lui Kunkel-Razum, sugestii făcute de Consiliul pentru Ortografie la ultima sa ședință, de la sfârșitul anului 2023.

📰 Europa Liberă este și pe Google News. Abonează-te

  • 16x9 Image

    Mircea Ţicudean

    La Europa Liberă sunt din 1993. Am lucrat mai întâi în secția pentru România, la Programul Internațional, apoi la emisiunea radio pentru R. Moldova, cu o întrerupere de 2-3 ani în care am fost în slujba departamentului de training al Europei Libere, unde am fost și director interimar o perioadă. Începuturile jurnalistice au fost concentrate pe critica literară și actualitate culturală. În prezent, domeniile predilecte sunt progresul social (drepturile minorităților, egalitatea de gen, echitatea socială), prevenirea catastrofei climaterice etc.

XS
SM
MD
LG