Linkuri accesibilitate

Un soi de birou de traduceri


Povestea asta reală am auzit-o de la un tînăr care voia să plece la studii în Franţa.

Povestea asta reală am auzit-o de la un tînăr care voia să plece la studii în Franţa. Tînărul acela trebuia să traducă urgent nişte acte în franceză. El vorbea franceză, fireşte, dar s-a gîndit că experţii unui birou de traduceri autohton vor traduce mai bine decît el, aşa încît să nu se strecoare vreo greşeală. A plătit omul o sumă bună şi peste o vreme a venit să ia traducerile.

Ei bine, uitîndu-se pe traducerile „experţilor” din birou, tînărul a rămas perplex. Traducerile acelea erau pline de greşeli, de acorduri ciudate, de topică nereuşită. „Cum e posibil aşa ceva? Cum pot nişte experţi să comită asemenea greşeli?”, se întrebă tînărul şi, foarte supărat, se întoarse cu traducerile dubioase la biroul cu pricina.

Un soi de birou de traduceri
Așteptați

Nici o sursă media

0:00 0:02:07 0:00
Link direct

Acolo, unul dintre experţi, după ce se holbă o vreme la munca sa, fu de acord că există nişte greşeli şi i-a spus tînărului că ele pot fi retuşate repede. „Reparăm! Nu e o problemă! Veniţi peste o zi…”, a spus expertul cu convingere.

Numai că tînărului i se evaporase convingerea. Şi tînărul a cerut să i se returneze banii, fiindcă traducerea fusese făcută de mîntuială. Cererea tînărului i-a întristat vizibil pe experţi. Şi s-a iscat o polemică. În consecinţă, tînărul şi-a recuperat numai o parte din bani, fiindcă cealaltă nu putea fi returnată din motive greu de înţeles.

După această experienţă nefastă, tînărul a decis să înveţe franceza într-atît de bine, încît să nu mai aibă nevoie de birourile de traduceri sau, mai exact, de un soi de birouri de traduceri…

XS
SM
MD
LG