Linkuri accesibilitate

Cărţi şi autori


Gabriela Adameșteanu la Berlin
Gabriela Adameșteanu la Berlin

Volume noi în librăriile germane de: Gabriela Adameşteanu, Jan Cornelius, Marius Daniel Popescu şi Johann Lippet.



În ultima vreme au apărut în limba germană mai multe cărţi semnate de scriitori din România, respectiv de autori originari din România. Vom semnala aici doar patru titluri noi, prezentîndu-le foarte pe scurt, renunţînd - din lipsă de spaţiu - la aprecieri analitice sau reproducerea conţinuturilor.

Două dintre aceste cărţi, constituie practic un „debut” în limba germană. Este vorba despre romanul lui Marius Daniel Popescu, „Simfonia lupului”, apărut iniţial în limba franceză. (Titlul original: La Symphonie du loup. Roman, José Corti, Paris, 2007).

Traducerea în română a romanului „Simfonia lupului” a fost realizată de Emanoil Marcu şi a apărut la Editura Humanitas în 2008.) Popescu s-a stabilit în 1990 în Elveţia şi trăieşte ca şofer de autobuz la Lausanne. Cît a locuit în România, el publicase poezii.

În Elveţia a început să scrie în limba franceză. Romanul tradus acum în limba germană sub titlul „Die Wolfssymphonie” (traducerea realizată de: Michelle Zoller, Engeler-Verlag, Solothurn, 2013) a fost elogiat de critică şi distins cu premiul „Robert Walser”. Romanul este inspirat din întîmplări trăite în România din perioada ceauşistă.

Un alt roman, plasat tematic în aceeaşi perioadă, este cel
semnat de Gabriela Adameşteanu, „Drumul egal al fiecărei zile” (tradus acum în germană sub titlul: Der gleiche Weg an jedem Tag), în centrul căruia se află o tînără expusă presiunilor şi constrîngerilor sistemului politic totalitar.

Luna trecută, Adameşteanu a susţinut două lecturi la Berlin. Cu acest prilej ne-a povestit despre odissea romanului ei „Dimineaţa pierdută” care trebuia să apară în Germania răsăriteană înaintea prăbuşirii Zidului. Deşi gata tradus, romanul nu a apărut nici pînă astăzi, în schimb i-a fost publicat acum romanul de debut amintit, „Drumul egal al fiecărei zile”.

Acţiunea romanului lui Johann Lippet, care a părăsit România în
1987, Bruchstücke aus erster und zweiter Hand (Fragmente din prima şi a doua mînă) se desfăşoară în Banat, în satul Vizejdia. Acest sat este pentru Lippet mai mult decît o suprafaţă de proiecţie literară şi ficţională, este locul nostalgiilor unui pribeag şi suferinţelor nemărturisite ale unui dezrădăcinat.

Tema pribegiei se află şi în centrul cărţii lui Jan Cornelius, Narrenstück oder Das Wundern des Dolmetschers bei Betrachten der Welt (Piesă smintită sau Mirarea traducătorului privind lumea).

Deşi pe coperta volumului scrie că ar fi vorba despre un roman, cartea este compusă din schiţe, legate între ele prin figura unicului narator. Mai toate aceste schiţe hazlii au personaje reale şi sunt plasate în România sau în diverse ţări occidentale.


Gabriela Adameşteanu, Der gleiche Weg an jedem Tag (Drumul egal al fiecărei zile), traducerea în limba germană: Georg Aescht, Schöffling & Co., Frankfurt pe Main, 2013.

Jan Cornelius, Narrenstück oder Das Wundern des Dolmetschers bei Betrachten der Welt (Piesă smintită sau Mirarea traducătorului privind lumea) Edition Voss-Horlemann, Berlin, 2013.

Johann Lippet, Bruchstücke aus erster und zweiter Hand (Fragmente din prima şi a doua mînă), Pop Verlag, Ludwigsburg, 2012

Marius Daniel Popescu, Die Wolfssymphonie. Roman. Traducerea din franceză, Michelle Zoller, Engeler-Verlag, Solothurn, 2013.
Previous Next

XS
SM
MD
LG