Linkuri accesibilitate

Un pământ numit O.M.


Tocmai se împlinesc 130 de ani de la naşterea scriitorului Osip Mandelştam (15 ianuarie 1891, Varşovia – 27 decembrie 1938, într-un lagăr de concentrare de lângă Vladivostok); dintre poeţii de altă limbă, este probabil autorul care m-a „fertilizat” – acesta e cuvântul! – cel mai mult & în profunzime, după ce că triada sacrosanctă Baudelaire – Rimbaud – Mallarmé, iar mai târziu Rainer Maria Rilke & T.S. Eliot, citiţi în paralel cu Structura liricii moderne de Hugo Friedrich (în care tocmai Rilke străluceşte prin absenţă), îmi deschideau gustul pentru poezia modernă.

Osip Mandelștam
Osip Mandelștam

În cele peste trei decenii de când îl tot citesc pe O.M. – nu doar poezia, dar şi volumul de eseuri & recenzii Слово и культура, Moscova, 1987, în special studiul Разговор о Данте, magistral –, n-am încetat să mă minunez de forţa discursului său artistic. Nu voi încerca să-i definesc poezia – au făcut-o numeroşi alţi cercetători, din interiorul limbii/culturii ruse –, nici să-i refac ad usum delphini biografia (accidentată!); în cele ce urmează voi pune cap la cap două poeme, unul al lui Osip Mandeştam, din postume, şi altul al traducătorului său în limba germană, chiar pământeanul nostru Paul Celan, al cărui Centenar tocmai l-am sărbătorit pe 23 noiembrie 2020. Cum ar veni – parafrazând un titlu celebru de Marin Preda –, întâlnirea dintre pământuri; pentru început, iată-l pe al lui O.M.:

ЧЕРНОЗЕМ

Переуважена, перечерна, вся в холе,
Вся в холках маленьких, вся воздух и призор,
Вся рассыпаючись, вся образуя хор, —
Комочки влажные моей земли и воли...

В дни ранней пахоты черна до синевы,
И безоружная в ней зиждется работа —
Тысячехолмие распаханной молвы:
Знать, безокружное в окружности есть что-то.

И все-таки, земля — проруха и обух.
Не умолить ее, как в ноги ей ни бухай:
Гниющей флейтою настраживает слух,
Кларнетом утренним зазябливает ухо...

Как на лемех приятен жирный пласт,
Как степь лежит в апрельском провороте!
Ну, здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст...
Черноречивое молчание в работе.

Şi acum, poemul lui Paul Celan (1920 – 1970), din volumul Die Niemandsrose, 1963, cu dedicaţia „Amintirii lui Osip Mandelştam” (în paranteză amintesc că poetul originar din Cernăuţi publica în 1959 un volum de versuri de Osip Mandelştam, Gedichte, în tălmăcirea sa); încăpător ca un mormânt, poemul de început al cărţii:

Paul Celan
Paul Celan

ERA PĂMÂNT ÎNĂUNTRUL LOR, iar

ei săpau.

Ei săpau şi săpau, astfel trecea

ziua lor, noaptea lor. Şi nu-l lăudau pe Dumnezeu,

care,-aşa-auziseră ei, toate-acestea voise,

care,-aşa-auziseră ei, toate-acestea ştiuse.

Ei săpau şi nu mai auzeau;

nu se făceau înţelepţi, nu născoceau nici un cântec,

nu-şi închipuiau nici un fel de limbă.

Ei săpau.

Veni o linişte, şi-o vijelie veni,

veniră mările toate.

Eu sap, tu sapi, şi viermele sapă de-asemenea,

iar ceea ce cântă acolo spune: Ei sapă.

O unul, niciunul, o nimeni, o tu:

Unde s-a mers, dacă nicăieri nu s-a mers?

O tu sapi şi eu sap, şi-ntru tine mă sap,

şi pe deget ni se trezeşte inelul.

După mine, textele formează un soi de vase comunicante peste timp, iar tragismul vieţii (de fapt, al morţii!) fiecăruia din poeţi – unul dispărut fără urmă («безымянная могила, вернее, яма, куда его бросили с биркой на ноге», Nadejda Mandelştam), zice-se, înecat în haznaua lagărului; altul aruncându-se în Sena de pe Pont Mirabeau – face ca aceşti „fraţi de verigă” să nu-şi fi aflat odihna în pământ; or, fiecare din ei reprezintă un adevărat Continent al liricii moderne.

Îngădui-mi-se să închei cu aceste rânduri, dacă nu un Exegi monumentum în toată puterea cuvântului, cel puţin un soi de cenotaf de cuvinte:

Impregnată

de pOE*ezie

ca Nadejda

Mandelştam

care «знала

наизусть

и прозу, и

стихи О.М. –

ведь могло

случиться

что бумаги

пропадут, а

я уцелею»**

până la os-

moza dintre

corp şi literă,

Pentru cine

plăcerea

textului,

pentru cine

Corp delict = Corp de literă

______

*Mandelstam se numea Osip Emilievici.

** (rusă) „ştiam pe dinafară şi proza, şi poeziile lui O.M. – căci se putea întâmpla ca hârţoagele să dispară, iar eu să rămân în viaţă”, Надежда Мандельштам, Мое завещание.

Emilian GALAICU-PĂUN (n. 1964 în satul Unchiteşti, Floreşti, din Republica Moldova).

Redactor-şef al Editurii Cartier; din 2005, autor-prezentator al emisiunii Cartea la pachet de la Radio Europa Liberă; redactor pentru Basarabia al revistei „Vatra“ (Târgu Mureş).

Cărţi publicate:

(POEZIE) Lumina proprie, 1986; Abece-Dor, 1989; Levitaţii deasupra hăului, 1991; Cel bătut îl duce pe Cel nebătut, 1994; Yin Time, 1999 (trad. germană de Hellmut Seiler, Pop-Verlag, 2007); Gestuar, 2002; Yin Time (neantologie), 2004; Arme grăitoare, 2009; A-Z.best, antologie, 2012; Arme grăitoare, ediţie ne varietur, 2015; A(II)Rh+eu / Apa.3D, 2019;

(ROMAN) Gesturi (Trilogia nimicului), 1996; Ţesut viu. 10 x 10, 2011 (trad. engleză de Alistair Ian Blyth, Living Tissue. 10 x 10, Dalkey Archive Press, SUA, 2019);

(ESEU) Poezia de după poezie, 1999; Cărţile pe care le-am citit, cărţile care m-au scris, 2020;

(TRADUCERI) Jean-Michel Gaillard, Anthony Rowley, Istoria continentului european, 2001; Robert Muchembled, Oistorie a diavolului, 2002;Mario Turchetti, Tirania şi tiranicidul, 2003; Michel Pastoureau, O istorie simbolică a Evului Mediu occidental, 2004; Michel Pastoureau, Albastru. Istoria unei culori, 2006; Michel Pastoureau, Ursul. Istoria unui rege decăzut, 2007; Roland Barthes, Jurnal de doliu, 2009; Edward Lear, Scrippius Pip, 2011; Michel Pastoureau, Negru. Istoria unei culori, 2012.

Prezent în numeroase antologii din ţară şi din străinătate.

Opiniile autorului nu reflectă, neapărat, poziția Europei Libere.

XS
SM
MD
LG