Pe urmele unor mentalități care explică și dificultățile întîmpinate de campania de salvare a casei lui George Enescu de la Mihăileni, Botoșani.
O emisiune la Radio Europa Liberă a Monicăi Lovinescu, în mai 1967, semnala un episod al încrîncenării dogmatice românești în fața memoriei și a amintirilor lui George Enescu. Monica Lovinescu condamna atunci așa-zisa liberalizare, rămasă - spunea
Cuvintele îi erau determinate de publicarea de către Bernard Gavoty, în revista Musica, la Paris, în numărul din martie 1967, a unor însemnări de călătorie în România, intitulate „Au pays d'Enesco”/„În țara lui Enescu”.
Bernard Gavoty, evident, nu era un necunoscut pentru oamenii de cultură din România. O scrisoare păstrată la Biblioteca Academiei Române, primită de unul din cei mai cunoscuți cărturari bibliofili români din Moldova, Gh. T. Kirileanu, îl amintea în aprilie 1958 pentru cartea sa de „Convorbiri” cu George Enescu, corespondenta comunicîndu-i lui Kirileanu că volumul nu se găsea în librării și că nu apăruse în România.
Volumul în cauză, publicat în 1955 sub titlul „Amintirile lui G.
Fragmente răzlețe aveau să fie publicate în prima mare lucrare dedicată lui Enescu, sub egida Academiei Române în 1964, un volum ce trecea sub totală tăcere, ca nomina odiosa, contribuția excepțională la popularizarea operei enesciene în Occident a dirijorului Constantin Silvestri.
Silvestri se auto-exilase definitiv din 1961, după ce versiunea sa a operei Oedipe, la primul Festival Enescu, fusese condamnată sever de ideologii comuniști.
Silvestri comenta din Anglia, în 1965, într-o scrisoare trimisă la București lui Romeo Drăghici, directorul Muzeului Enescu, veche cunoștiință și, astăzi se știe, apropiat și de Securitate, „pe mine, imbecilitatea românească nu mă surprinde (... de aceea sunt aci...!), m-am obișnuit cu ea, în 40 de ani...”. Dirijorul, al cărui nume nu fusese pomenit la București, nota că împreună cu Orchestra sa de la Bornemouth executase în decurs de cîteva luni de „trei ori Suita I, odată la BBC și odată la Londra, deci de 5 ori într-o lună, plus de 6 ori Rapsodia și odată Simfonia I.”
Între timp, „Amintirile lui G. Enescu”, într-o versiune „prescurtată” erau publicate în 1966 în... Uniunea Sovietică, iar faptul, s-ar părea, le-a dat un imbold și autorităților de la București.
Dimineața, Gavoty a vizitat muzeul Enescu din Palatul Cantacuzino. Apoi, „o întreagă parte a după-amiezii trece cu amputarea uneia din cărțile mele, consacrate lui Enescu, de frazele «primejdioase» care l-au alarmat pe amabilul meu traducător. Sînt singur în fața a doi funcționari români, foarte politicoși, dar indispuși de încăpățînarea mea. Capitolul care le atrage atenția este cel care se ocupă de cele două războaie mondiale.”
Ce îl deranjase pe traducător - o fi vorba despre Viorel Cosma sau mai curînd de Romeo Drăghici (?!) - pentru a cere cenzurii să-l convingă pe Gavoty să dilueze conținutul spuselor lui Enescu?
„Este într-adevăr necesar de menționat numele suveranilor
Fraza reținută de Enescu în varianta scrisă a Amintirilor suna aproape benign: „Se știe ce s-a întîmplat cu țara mea, în cele din
Bernard Gavoty comenta în Carnetul său de note: „Democrație populară, cîte victime sînt arse pentru gloria ta, cîte lucruri puerile se comit în numele tău!” Iar apoi, încheindu-și notațiile despre România și Enescu: «Prinț în inimă și prin talent» - deviza forjată pentru gloria lui Liszt i se potrivește bine lui George Enescu. „Dar vai! urechilor socialiste cuvîntul «prinț» le sună dureros!”