„Pericol! Podea alunecoasă!”

REN TV, pierdut întraducere

Traducerea greșită ca unealtă de dezinformare

Corespondentul unei televiziuni rusești se strecoară în spitalul din Salisbury unde Serghei Srkripal este tratat după ce a fost otrăvit.

Când se apropie de ușa despre care se presupune că duce la salonul lui Skripal, corespondentul se adresează audienței lui ruse: „Ușa e închisă - și aici un anunț: „Intrarea interzisă - păstrați distanța!” E singura apărare în fața acestei substanțe letale despe care Anglia spune că e Noviciok.”

Problema însă e că anunțul în limba engleză spune „Pericol: podea alunecoasă”.

Obiceiul de a minți

Când lucrezi pentru o instituție orientată spre dezinformare, cum e canalul de televiziune în cauză, rețeaua națională REN TV, răspîndirea de informație factuală greșită poate deveni atît de obișnuită, încît ajungi să nu-ți mai pese de riscuri.

Nici nu mai contează că o mare parte din audiența ta știe suficient de bine limba engleză ca să-ți poată da peste cap minciuna. Contează doar să susții lucruri care vin în sprijinul poveștii tale.

REN TV e una din cele mai mari stații de televiziune din Rusia, și foarte cunoscută pentru dezinformările pe care le diseminează.

Un exemplu de dezinformare despre care EU vs Disinfo a scris deja este relatarea în care REN TV a pretins că a fi gay este o boală mentală; că o căsătorie între persoane de același sex nu e prea diferită de căsătoria cuiva cu propriul câine; că politicienii gay din Europa forțează copii să facă sex, și că toate astea sînt organizate de un lobby de afaceri și de miliardarii lumii pentru a controla întreaga lume prin intermediul corporațiilor.

Pentru o institituție care diseminează astfel de povești despre societățile europene, schimbarea înțelesului unui semn pe o ușă nu e probabil prea mare lucru.

Traducerea greșită ca unealtă de dezinformare

Metoda traducerii greșite nu e o unealtă nouă de dezinformare în favoarea Kremlinului.

Așa cum UE vs Disinfo a arătat deja, declarațiile coordonatoarei de politică externă a Uniunii Europene au fost traduse grești de agenția rusă de știri de stat TASS; unor intervievați francezi li s-au atribuit lucruri pe care pur și simplu nu le-au spus de către televiziunea rusă de știri Rossyia 1, iar declarațiile despre Vladimir Putin ale fostului președinte american George W.Bush au fost complet distorsionate într-o relatare a cotidianului „Moskovski Komsomoleț.

Dați click pe link pentru a vedea clipul de la REN TV cu anunțul tradus greșit, pus la dispoziție și subtitrat în engleză de „The Daily Mirror”.

Traducere de Lucian Ștefănescu