Linkuri accesibilitate

Emilian Galaicu-Păun

(Foto: Igor Schimbător)
(Foto: Igor Schimbător)


La aproape trei decenii de la moartea lui Osip Mandelstam (1891-1938), văduva acestuia, Nadejda Iakovlevna Mandelstam, lăsa să-i scape în penultimul alineat al testamentului său (Мое завещание), dacă nu cumva însăşi logica interioară a demersului său ducea într-acolo, o frază cu adevărat teribilă pentru cineva care, fiind lipsit de orice proprietate şi chiar izgonit nu numai din casă, ci şi din oraş (va reveni la Moscova abia în 1958, după ani de exil), reuşise să salveze de la uitare numeroase versuri ale soţului său dispărut fără urmă, învăţându-le pe de rost: „Лишь бы ничего не досталось государству и его казенной литературе” („Doar să nu-i revină nimic statului şi literaturii sale aservite”).

Suntem în 1966, anul trecerii în nefiinţă a Annei Ahmatova (în data de 5 martie, ziua morţii lui Stalin – ce tristă ironie a sorţii!), o apropiată dintotdeauna; în schimbul „dezgheţului” lui Nichita Hruşciov se instaurează aşa-zisa „toamnă brejnevistă” – de-acum înainte, disidenţii de toată mâna nu mai sunt trimişi în GULAG, ca pe timpul „Tătucului”, ci internaţi în spitale de psihiatrie.

Din an în Paşti câte o revistă din provincie (intraductibil, acest termen specific unui Imperiu întins pe cea de a şase parte de uscat a globului: „из глубинки”!) reuşeşte să strecoare în paginile sale un poem-două ale poetului de două ori reabilitat – în 1956, pentru dosarul intentat în 1938; şi în 1987, pentru dosarul intentat în 1934 –, cu riscul de a supăra autorităţile („afacerea Pasternak” e încă vie în memoria tuturor, chit că deja „şaizeciştii” ruşi – şi nu numai, între paranteze fie spus! – încep să primenească atmosfera culturală „от Москвы до самых до окраин”).
Raportată la tragedia poetului, reacţia văduvei sale – şi anume de a dezmoşteni statul ce i-a băgat soţul nici nu în mormânt, într-o groapă comună! („арест, лагерь и безымянная могила, вернее, яма, куда его бросили с биркой на ноге”), donând întreaga sa arhivă Universităţii din Princeton, în 1979 – nu doar că se justifică („ когда наша монументальная эпоха выписывала ордер на мой арест, отнимала у меня последний кусок хлеба, гнала с работы, издевалась, сделал из меня бродягу, выселила из Москвы (…), я уцелела и сохранила остатки архива наперекор и вопреки советской литературе, государству и обществу…”), ci mi se pare de-a dreptul exemplară: regimul care îşi nimiceşte sistematic cetăţenii, iar printre aceştia şi marii săi artişti, trebuie sancţionat moral, şi încă – fără drept de apel!

Remarcabilă, această punere în faţă, pe lista potrivnicilor lui Osip Mandelstam, chiar înaintea statului, atât de neiubit (!), a „literaturii sovietice” („вопреки советской литературе”); cum să uite sărmana văduvă că, dintre colegii de breaslă, doar Boris Pasternak – şi el, suspect în ochii regimului – i-a luat public apărare autorului Tristia. (Ierte-mi-se paralelismul, dar în clipa când i-am văzut pe nişte inşi – nu le dau numele: ar fi prea mare cinste pentru ei! – apropiindu-se de corpul neînsufleţit al lui Aureliu Busuioc, mă şi gândii că, dintr-o clipă în alta, răposatul se va întoarce în sicriu!) Şi de câtă naivitate putea să dea dovadă poetul atunci când, întrebat despre viitorii legatari ai moştenirii sale literare, răspundea: „Люди сохранят… Кто сохранит – тому и достанется”, mai cu seamă după ce a fost practic trecut pe linie moartă (ultimul volum antum, Стихотворения, îi apare în 1928, într-un tiraj de doar 2000 exemplare), odată pentru totdeauna.

Cunosc câteva văduve ale unor scriitori, mai mult sau mai puţin importanţi de la noi, care nu şi-au precupeţit eforturile pentru a face să dăinuie numele & opera iluştrilor lor soţi – ediţii peste ediţii din versurile/traducerile acestora, plăci comemorative, festivaluri naţionale etc., etc. Am toată consideraţia pentru dânsele, unele trecute la rândul lor în lumea celor drepţi, altele încă foarte active, ba chiar manifestând uneori un exces de zel (cu toată stima, nu cred că o soţie e în măsură să judece dacă locul unui bard, abia decedat, este pe Aleea Clasicilor, alături de bărbatul ei!).

Nu-i mai puţin adevărat că şi statul – sau mai exact regimurile care s-au succedat în ultimele două-trei decenii – i-a luat în braţe pe aceşti rapsozi ai săi, mai cu seamă pe doi dintre ei, aşa că o reacţie oarecum similară celei a Nadejdei Mandelstam ar fi fost pur şi simplu de neconceput în cazul „jumătăţilor” lor. Faptul că acelaşi stat a împins, şi continuă s-o facă din ce în ce mai abitir – mă gândesc la milionul de lei acordat de Guvern pentru achiziţii de carte, conform unor liste întocmite din timp, şi ulterior… retras! –, scriitorul în marginea societăţii nu-i afectează decât pe cei (încă) vii, vai! atât de uşor de cumpărat pe o nimic toată.

Cum să nu exclami atunci, odată cu văduva poetului: „Versurile şi arhiva nu reprezentau ceva de preţ în ochii lui, ci mai curând o sticlă cu mesaj, aruncată în ocean; cine o va culege pe mal, aceluia îi aparţin versurile…”, la unison cu un alt mare dezmoştenit, nimeni altul decât Paul Celan: „Poezia poate fi (…) o sticlă cu mesaj, lansată cu convingerea – desigur nu întotdeauna plină de speranţă – că ar putea fi azvârlită, cândva, undeva, la ţărm, la un ţărm al inimii, poate…”?!
Doar de n-ar culege-o statul, s-o dea la reciclare!
(Foto: Igor Schimbător)
(Foto: Igor Schimbător)


(Am promis, acum o săptămână, să revin cu ceva mai multe informaţii despre dezbaterea pe marginea – bine zis, marginea! dacă nu chiar… marginalizarea!!! – culturii moldoveneşti, ce a avut loc pe 29 octombrie în sala Vaugirard a Senatului francez; or, www.moldavie.fr mi-a luat-o înainte, aşa că vă recomand să citiţi articolele: http://www.moldavie.fr/spip.php?article2361 & http://moldavie.fr/spip.php?article2363.

Cum însă obişnuiesc să-mi respect cuvântul dat, voi publica într-una dintre postările viitoare un lung interviu pe care i l-am acordat doamnei Céline Bayou, pentru Regard sur l’Est, sigur după ce textul va fi descifrat. Deocamdată, o reacţie – la nervi, force est de reconnaître ! – apropo de draconicele măsuri de securitate de pe aeroporturile europene. Numai cei care nu au păţit-o la rândul lor nu mă vor înţelege!...)

* * * * * * *

Chiar dacă i se mai spune Cvadrilater, „la planète France” (Noir Desir) are pentru mine conturul neregulat al unei roţi de caşcaval – ceea ce mă duce cu gândul la replica lui Luca Piţu: „Pentru francezi, Dumnezeu s-a înfromajat în istorie”. Substituirea întrupării prin înfromajare mi se pare cel mai frumos omagiu adus neamului care a dat lumii nu doar Mari Revoluţii, de la 1789, 1848, 1968, ci şi… Roquefort-ul & Camembert-ul (cum ar veni haute couture & prêt-à-porter ale bucătăriei franceze!), ca să citez doar două feluri, din cele peste 700, de brânză.

În francofilia mea nedezminţită în timp, ajunsesem să cred, împotriva tuturor evidenţelor, că fromajul este o invenţie pur franceză, când recitind pentru a suta oară Cartea lui Iov, am dat peste acest pasaj ce mi-a luat literalmente piuitul:
10.9. Adu-Ţi aminte că Tu m-ai lucrat ca lutul;
şi vrei din nou să mă prefaci în ţărână?
10.10. Nu m-ai muls ca laptele?
Nu m-ai închegat ca brânza?”

Aproape că-ţi vine să alergi la frigider, să iei o gură de brânză, fie şi de burduf, într-atât de convingător se lamentează Iov!… Dincolo de anecdotic, gust una dintre cele mai complexe metafore, mai puţin uzitată decât cea a „ţărânii ce se întoarce în pământ”, ce se datorează unui popor de păstori, şi care consună oarecum cu versurile Mioriţei noastre: „Feţişoara lui/ spuma laptelui”. Nu-i mai puţin adevărat că noi avem expresia: „mare brânză!”, ce vrea să însemne un lucru de nimic, pe când francezii exclamă: „la vache!” pentru a exprima o gamă foarte largă de sentimente (cartezieni cum sunt, aceştia merg direct la sursă!).
Nu pentru a vă stârni pofta de mâncare scriu aceste rânduri, departe de aceasta…

Ca de fiecare dată când revin de la Paris, aduc cu mine – pe lângă impresiile de călătorie, uneori puse în pagină – o geantă cu brânzeturi şi o alta cu cărţi. Şi de data aceasta aveam două – cu cărţi pe-un umăr, şi cu brânzeturi într-o mână, una mai grea decât altă. Nici una excesiv de voluminoasă ca s-o dau la bagaje. Odată formalităţile frontaliere încheiate (scoaterea biletului electronic, trecerea controlului paşapoartelor), nu-mi rămânea decât să trec prin poarta de metal, iar cele două genţi prin „camera Roentgen” de la capătul bandei rulante, înainte de a mă îmbarca pentru cursa Paris-Bucureşti-Chişinău. Zis şi făcut. Nu m-a „bâzâit” poarta, în schimb Roentgen-ul a semnalat prezenţa unor produse interzise într-una din genţile mele. Era aia cu brânzeturi (de când oare se fabrică bombe din… Roquefort & Camembert?! Mă întreb şi eu, ca reprezentant al unei culturi a „mămăligii ce nu explodează”). Implacabilă ca Marea Revoluţie Franceză, femeia în uniformă mi-a zis un: „Désolé, Monsieur! Tous ça partira à la pubelle…” Şi atunci am avut o zvâcnire de orgoliu: „Vous allez jeter à la pubelle les valeurs de la France?!!” Surprinsă, nu şi-a mai dus gestul până la capăt, răstimp în care am apucat să-i spun că, dacă-i să dibuie după ceva substanţă explozivă, aceasta trebuie căutată în geanta cu cărţi… A zâmbit, după care m-a trimis înapoi în sala de aşteptare a aeroportului, să dau genţile (!) la bagaje.

M-am executat, drept care nici valorile gastronomice ale Franţei, nici cele spirituale (romanul lui Louis-Ferdinand Céline, Casse-pipe, Gallimard, 1990; ultimul roman al lui Partrick Deville, intrat pe lista scurtă pentru Premiul Goncourt, Peste & Choléra, Seuil, 2012; imensul tom enciclopedic al lui Paolo Albani & Berlinghiero Buonarroti, Dictionnaire des langues imaginaires, Les Belles Lettres, 2010 ş.a.), nu au ajuns la gunoi, ci bine mersi la destinaţie.

Avea dreptate Charles de Gaulle, nu-i uşor lucru să guvernezi un popor ce produce peste 700 de feluri de brânză… Dar nici cu „mămăligarii” nu te pui!

Încarcă mai mult

Emilian GALAICU-PĂUN (n. 1964 în satul Unchiteşti, Floreşti, din Republica Moldova).

Redactor-şef al Editurii Cartier; din 2005, autor-prezentator al emisiunii Cartea la pachet de la Radio Europa Liberă; redactor pentru Basarabia al revistei „Vatra“ (Târgu Mureş).

Cărţi publicate:

(POEZIE) Lumina proprie, 1986; Abece-Dor, 1989; Levitaţii deasupra hăului, 1991; Cel bătut îl duce pe Cel nebătut, 1994; Yin Time, 1999 (trad. germană de Hellmut Seiler, Pop-Verlag, 2007); Gestuar, 2002; Yin Time (neantologie), 2004; Arme grăitoare, 2009; A-Z.best, antologie, 2012; Arme grăitoare, ediţie ne varietur, 2015; A(II)Rh+eu / Apa.3D, 2019;

(ROMAN) Gesturi (Trilogia nimicului), 1996; Ţesut viu. 10 x 10, 2011 (trad. engleză de Alistair Ian Blyth, Living Tissue. 10 x 10, Dalkey Archive Press, SUA, 2019);

(ESEU) Poezia de după poezie, 1999; Cărţile pe care le-am citit, cărţile care m-au scris, 2020;

(TRADUCERI) Jean-Michel Gaillard, Anthony Rowley, Istoria continentului european, 2001; Robert Muchembled, Oistorie a diavolului, 2002;Mario Turchetti, Tirania şi tiranicidul, 2003; Michel Pastoureau, O istorie simbolică a Evului Mediu occidental, 2004; Michel Pastoureau, Albastru. Istoria unei culori, 2006; Michel Pastoureau, Ursul. Istoria unui rege decăzut, 2007; Roland Barthes, Jurnal de doliu, 2009; Edward Lear, Scrippius Pip, 2011; Michel Pastoureau, Negru. Istoria unei culori, 2012.

Prezent în numeroase antologii din ţară şi din străinătate.

Opiniile autorului nu reflectă, neapărat, poziția Europei Libere.

XS
SM
MD
LG