Linkuri accesibilitate

Emilian Galaicu-Păun

Em. Galaicu-Păun: Se ştie – iar istoria literaturii a transformat întâmplarea într-un soi de mit – că, la capătul unei întâlniri providenţiale cu idolul său, poetul Stephane Mallarmé, tânărul Paul Valéry a avut un fel de „şoc existenţial”, care avea să-i schimbe destinul: n-a mai publicat poezia vreme de aproape două decenii, iar atunci când a făcut-o, în 1917, dând la tipar la Jeune Parque (într-un „fabulos” tiraj de... 40 de exemplare), devenea el însuşi un maestru. Aţi trăi şi Dvs o astfel de întâmplare? Cine a fost „Mallarmé”-ul Dvs.? Vă rog s-o istorisiţi.

Dorin Tudoran
Dorin Tudoran

Dorin Tudoran: „Dar cine n-a fost „Mallarmé”-ul meu?! Mai de fiecare dată când începeam să cred că sunt prins definitiv în mrejele poetice ale unui autor, apărea, ca prin minune, un alt posibil spirit tutelar. Treceam dintr-o stare de farmec într-alta, dar nu aruncam niciodată o perie în urmă-mi – ca în vestitele basme ale românilor –, căci nu vroiam nici să mă “protejez” de ce mă alerga (din urmă, vezi bine), nici să mă predau, cu arme și bagaje, noilor splendori. Aș spune că instinctul meu a funcționat corect – nu am abandonat niciodată ce am admirat până ieri, pentru a prăvăli toată admirația asupra noului obiect de cult. Pentru mine, așa cum cultura nu e pe locuri, nici admirația nu e pe locuri. A existat – și încă există – în aparatul prin care citesc lumea – inclusiv literatura – un spațiu nerestricționat al admirației. Ca și în tinerețe, și astăzi citind sau recitind un poet am senzația că el (sau ea) este Alesul. Dar nu dau verdicte definitive, căci știu deja că, peste câteva zile, citind sau recitind un alt poet voi avea aceeași senzație. Mai ales în cazul poeziei (mă refer doar la antena care sunt eu) receptarea și rezonanța depind foarte mult de un context sufletesc, unul complex, complicat. Ca și de neînchipuite întâmplări. Mă culc cu Bacovia în suflet și mă trezesc cu Eminescu în minte. Sau invers.

Gellu Naum a fost un poet pe care l-am admirat cu mult înainte de a-mi oferit prietenia lui extraordinară. Când, în colecția Cele mai frumoase poezii (formatul era unul mini-poche), a apărut volumul Poezii alese, o selecție din René Char, iar traducerea și selecția îi aparțineau lui Gellu Naum, m-am repezit imediat asupra cărții. Pentru o vreme, acel volumaș m-a însoțit mai peste tot. L-am purtat și în buzunarul tunicii militare, alături de o iconiță pe care o am și azi, dăruită de nașii mei de botez. În timpul celor șase luni petrecute la Școala de ofițeri de rezervă din Bacău, am avut parte și de un lung “sejur” în carcera militară. Mi s-a luat totul, până și șnurul de la izmene și șireturile de la bocanci, ca nu cumva să mă sinucid – astă era regulamentul. Am găsit un gardian milos, care mi-a îngăduit să păstrez volumașul lui Char, nu și iconița. La o anchetă, ofițerul care mă cerceta m-a întrebat ușor amuzat “Tovarășe elev, asta-ți trebuie dumitale acum, când te așteaptă doi ani de batalion disciplianar? O carte de poezii?” “Tovarășe colonel”, i-am răspuns, “îmi prinde bine, dar v-aș ruga să mi se dea și iconița.” Colonelul – un om foarte cumsecade, singurul care m-a crezut că împotriva mea s-au adus martori mincinoși, iar în ultimă istanță a reușit să mă scape de batalionul disciplinar –, mi-a spus “Bine. Dacă dumneata crezi că citind poezii și rugându-te lui Dumnezeu îți ușurezi sentința, o să cer să ți se dea și iconița.” Când am plecat din armată, i-am dăruit volumașul cu poeziile lui René Char. Nu știu dacă pe dl colonel Nicolae acel volum l-a ajutat la ceva, dar mie mi-a fost un sprijin neprețuit. A fost René Char unul din poeții mei tutelari? Nu cred. Dar rolul jucat de acel volum în viața mea a fost unul cu mult mai complex decât o influență literară, a pus pe sufletul și mintea mea o amprentă de o singularitate absolută.

Revenind la Gellu Naum… Ne plimbam pe Bulevardul Ana Ipătescu, spre Piața Victoriei, când Gellu m-a întrebat “Dorine, tu știi care e unul din motivele pentru care țin eu la tine atât de mult?” N-am știut ce să-i răspund. “Dintre toți prietenii mei foarte tineri (și avea foarte mulți, începând cu Sebastian Reichmann), tu ești singurul care nu încerci să scrii ca mine. Și pentru asta îmi ești foarte drag.” În acel moment nu aveam cum să înțeleg ce compliment uriaș îmi făcea Gellu Naum, unul dintre poeții pe care îi știam pe dinafară. Mi-a luat ceva ani să înțeleg ce vroia să-mi transmită marele poet – că avea încredere în viitorul meu de poet. A fost Gellu Naum „Mallarmé”-ul meu? Gellu a crezut că nu, sau doar s-a prefăcut. Alții însă au depistat gheara lui de aur în unele dintre poemele mele de început. Au avut dreptate? Nu știu. Dar nu m-am dat la o parte de la diagnosticul lor – era prea onorat ca să-l refuz, chiar dacă era eronat.

Raportul dintre cine crede un poet că i-a fost “Mallarmé”-ul și cine cred criticii că l-au influențat este, deseori, mai mult decât surprinzător. Un critic descoperea în poemele mele influența lui A.E. Baconsky. Eu, unul, nu cred că poezia mea a avut vreodată ceva în comun nici cu apocalipticile “Trece-o noapte și mai trece-o zi,/ Se-ascute lupta între clase,/ Iar chiaburii se arat-a fi/ Elemente tot mai dușmănoase”, nici cu poeme ale celuilalt Baconsky, cel din Cadavre în vid sau Corabia lui Sebastian: “Phoetuși suavi pretutindeni, phoetuși blonzi,/Paji limfatici, canalii puhave și palide,/Piei pline de cadavrele cuvintelor moarte,/Supurând cărți, expectorând manuscrise”. Dar tot ce poate face un poet este să scrie. Cum este prizat de critica literară și înrămat de istoria literară nu mai țin de el. Totuși, are și el, poetul, dreptul să zâmbească, măcar la gândul că, asemenea poeziei, și critica, și istoria literară sunt scrise tot de oameni, instrumente dotate cu sisteme de percepție foarte personale, ba chiar ei înșiși captivi ai unui portativ de rezonanță nu tocmai nelimitat. Ba, să fiu iertat, sunt și ei dominați, uneori, de umori, asemeni… poeților.

În facultate, am făcut doi ani de italiană ca “limbă secundară”. Am avut un profesor excepțional, căruia îi datorez mult – Virgil Ani. Am citit multă poezie italiană în original. Am o mică antologie video cu Vittorio Gassman recitând din Pavese (“Verrà la morte e avrà i tuoi occhi / questa morte che ci accompagna/ dal mattino alla sera, insonne,/ sorda, come un vecchio rimorso/ o un vizio assurdo. I tuoi occhi/ saranno una vana parola/ un grido taciuto, un silenzio“), din Leopardi (“Sempre caro mi fu quest'ermo colle,/ E questa siepe, che da tanta parte/ Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude”), din Ungaretti (“Come questa pietra/ del S. Michele/ cosí freda/ cosí dura/ cosí prosciugata/ cosírefrattaria/ cosí totalmente/ disanimata”), din Montale (“Non chiederci la parola che squadri da ogni lato/ l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco/ lo dichiari e risplenda come un croco/ perduto in mezzo a un polveroso prato”). Îl am pe Roberto Benigni (da, “comical” Benini) recitând magistral din Dante. Recitesc Quasimodo – “Ognuno sta solo sul cuor della terra/ trafitto da un ragio di sole: ed e subito sera.” Nu mă satur reascultându-i pe Fabrizio De André și Leonard Cohen. A fost vreunul din ei „Mallarmé”-ul meu? Nu știu. Și nici nu mă interesează. Sunt doar fericit că fiecare din aceste nume – și multe altele – m-au făcut să cred că există și un poet care-mi poartă numele și m-au ajutat să ajung la el.

Găsesc într-un Jurnal (care sper să apară cât mai curând) al lui Vasile Gogea o însemnare din Hegel care se aplică foarte bine și poeziei – “O știință aparține unui popor numai atunci cînd acesta o posedă în limba sa proprie”. În anii dictaturii comuniste, traducerile au jucat un rol covârșitor în formarea multora dintre scriitori. Au existat traducători excelenți și încă exsită – iată, Radu Vancu traduce un alt „Mallarmé” al meu, Ezra Pound. Dar când ajungi să te poți descurca în limba originalului și îl compari pe acesta din urmă cu traducerea, devii torturat de o mecanică stranie. La anglo-saxoni, în original, am început să am acces semnificativ mai târziu decît la italieni și francezi. Iată un poet extraordinar – Dylan Thomas. L-am recitit de multe ori în ultimile două, trei decenii. Uneori compar originalul, așa cum îl simt astăzi, cu traduceri din 1970 semnate de C. Abăluță și Șt Stoenescu. Iată o strofă din celebra Do not go gentle into that good night. În traducere sună splendid – “Pe cînd sfîrșesc știu înțelepții că n-au tăiat nicicând o rază./ Cu vorba lor și-ntunecimea temeinic li se cuvenea./ Totuși ușor în noaptea asta nu pleacă, nu se-ndepărtează.” Iată și originalul al cărui prim vers nu suna pentru mine cândva la fel de percutant ca traducerea, dar recitind azi întregul poem, în engleză, el curge altfel decât îl anunța traducerea, de altfel foarte bună: “Though wise men at their end know dark is right,/ Because their words had forked no lightning they/ Do not go gentle into that good night.” Pe la începutul anilor ‘80, cineva îmi făcea marea onoare de a compara poezia mea cu cea a lui Dylan Thomas. În acei ani, ce știam din poezia lui Thomas se datora mai mult traducerilor, decât originalului. Dacă și Dylan Thomas a fost cumva „Mallarmé”-ul meu, care dintre ei m-a influențat – poetul sau… traducătorul? Dar în cazul lui Vicente Aleixandre? A fost și el “Mallarmé”-ul meu sau… Sorin Mărculescu? Pe Aleixendre am început să-l înțeleg, cu adevărat, târziu, când începusem să buchisesc, cât de cât, în spaniolă, iar el nu mai era, cum se spune, “la modă”: “Vinieras y te fuera dulcemente/ de otro camino/a otro camino. Verte,/ y ya otra vez no verte. Pasar por un puente a otro puente./ El pie breve,/la luz vencida alegre .” Dar până în acel moment, Aleixendre din Adolescencia fusese pentru mine cel din traducerea lui Sorin Mărculescu din 1972 – “Blîndă venire și plecare blîndă,/ de pe un drum/pe altul. Să te văd/ și-apoi din ochi să te pierd./ Trecînd de pe o punte pe-altă punte./ Piciorul scurt,/ lumina-nvinsă veselă”. Cu Saint-John Perse cumpăna între original și traducere (mă gândesc la Anabase/ Anabasis) va fi fost ceva mai echilibrată.

Există situații și mai complicate, ca să nu le spun chiar amuzante. Cineva nota că am fost influențat de un poet optzecist, care debutase, totuși, cu aproape un deceniu după mine și care cu timpul mi-a devenit un bun prieten. Un alt optzecist, Mircea Mihăieș, făcea o “rectificare”, zic eu, cordială: “Experimentalismul ironic de la începutul anilor ‘80 nu-i mai putea spune așadar mare lucru: poetul se angajase, cu un lustru înanite, pe un alt drum. Spectaculozitatea demonstrativă, livrescul trecut prin sarcasm, prozaismul programmatic din poezia lui Florin Iaru, Mircea Cărtărescu, Ion Stratan, Magdalena Ghica, Elena Ștefoi nu i se mai par funcționale într-un moment în care atitudinea lui se radicalizase. “/… /“Există chiar un moment în care poezia lui Dorin Tudoran anticipează ceea ce, peste câțiva ani se va numi valul ‘80: volum Pasaj de pietoni (1979) . Câțiva ani mai târziu Florin Iaru avea să publice Cîntece de trecut strada. Din direcții diferite, ‘sensibilitatea de tranziție’ se îndrepta spre aceeași țintă.“

Glumind, a fost o “exonerare” meritată, amintind oarecum de un banc din seria Radio Erevean – nu furasem bicicleta cuiva, cum fusesem “acuzat”, ci oferisem prototipul unui vehicol care urma să fie folosit de alți șoferi talentați. Toată neînțelegerea venise, bănuiesc eu, de la faptul că printre multe căprării al căror membru am fost depistat de critica literară a fost și cea a “poeziei ironice”, ipostază de care nu mă dezic, fiindcă mi-am asumat-o la timpul respectiv “cu deplină responsabilitate”, dar în care n-am simțit nevoia să mă zidesc în chip definitiv, mai ales când ironia nu mai servea la nimic, decât, poate, rezistenței (doar) prin cultură.

Una peste alta, am încercat să evit ipostaza de vampir, care în artă nu te ajută niciodată să afli dacă exiști cu adevărat sau doar pari a fi. Chiar dacă răspunsul la această întrebare te poate dezamăgi, e mult mai onest și profitabil să ajungi la el, decât să te complaci în portrete flatante ale criticii și istoriei literare.”

Em. Galaicu-Păun: Acum, că sunteţi unul dintre cei mai apreciaţi scriitori români contemporani, rogu-Vă să-mi spune-i dacă aţi avut şansa să Vă caute un tânăr autor pentru a „face ucenicie” la Dvs., iar dacă (încă) nu – totul e înainte! –, pe cine dintre autori aţi fi vrut să-l vedeţi pe post de „tânărul Paul Valéry”?

„Nu-mi amintesc să fi fost căutat de poeți mai tineri pentru a ucenici la mine.”
„Nu-mi amintesc să fi fost căutat de poeți mai tineri pentru a ucenici la mine.”

Dorin Tudoran.: „Ori eu nu mai sunt la curent cu ierarhiile stabilite lunar de diferite divanuri ad-hoc, deținătoare ale autorității critice absolute, ori a dat norocul peste mine și eu n-am aflat, căci sunt cel puțin două decenii de când nu mai încap pe listele cu “cei mai apreciați scriitori români contemporani”. Deseori, nu mai încap nici măcar pe listele cu scriitori. Văd că a mai apărut o supracategorie, o Super Ligă – “scriitori activi”, cu vârful de piramidă “Noi, hiperactivii”. Acolo se împletesc clasamentele superligii performante – nu ești acolo, nu exiști. Regula e întocmai ca la Facebook – ești pe Facebook, exiști. Nu ești, nu exiști. Asta nu mă determină să nu răspund la întrebare, fie chiar așa în calitate de nelistat în ierarhiile zilei.

Nu-mi amintesc să fi fost căutat de poeți mai tineri pentru a ucenici la mine. Îi va fi descurajat, printre altele, că am declarat a fi circumspect în privința unei asemenea ucenicii. Poți ucenici într-o cizmărie, Ceaușescu a încercat, a ucenici pe lângă un scriitor e mai complicat. Dar îmi amintesc, de pildă, cum Ion Bogdan Lefter venea la mine nu doar să-mi aducă textele sale (poezii sau eseuri), ci și poeme ale multor optzeciști. O vreme, am făcut tot ce am putut pentru publicarea lor, numai că devenise din ce în ce mai greu să mă văd chiar pe mine însumi publicat.

Un poet uitat, Gheorghe Tomozei – bun constructor de reviste – a ținut multă vreme o Poștă a redacției. Și o făcea cu atenție. A descoperit și încurajat destui poeți. Întrebat cândva ce poeți a descoperit, Tomozei a răspuns cam așa: ”Niciunul. Nimeni nu descoperă pe nimeni. Până la urmă, un poet se descoperă de unul singur, se ia în primire...”

Într-o perioadă, părinții mei au fost buni prieteni cu Miron Radu Paraschivescu și una din soțiile sale, Sidonia Drăgușanu. Părinții mei s-au despărțit, s-a despărțit și MRP de Sidonia, s-au produs tot felul de tulburări în relațiile dintre cei patru. Mama a rămas în bune relații cu Sidonia, deși de puține ori am văzut două persoane cu opinii politice mai vehement diferite. Dar, vezi bine, ele erau “doamne” și puteau petrece ore în șir la o cafea sau la dat în cărți, fără să se strângă una pe cealaltă de gât. Miron era mai curios, mai pasional. I-a reproșat mamei că rămăsese în bune relații cu Sidonia – era un soi de gelozie, fiindcă Miron și Sidonia au rămas foarte buni prieteni și după ce au divorțat. La un moment dat, când intrase într-o pasă foarte neagră, Miron nu-i mai spunea mamei “Mariana”, ci „Stimată Doamnă”, așa, ca o pedeapsă.

Stimata Doamnă a găsit un caiet în care stimatul ei fiu, în vârstă de 13 ani, scria poezii. A subtilizat caietul și i l-a trimis stimatului MRP, care, în acea vreme, ținea și el o Poștă a redacție în Contemporanul. N-a primit niciun răspuns de la Miron. L-a sunat și l-a rugat să-i returneze caietul stimatului fiu. MRP s-a conformat. Caietul a venit însoțit de o scrisoare, care se află încă în posesia stimatului fiu:

“Stimată Doamnă, Vă restitui la cerere caietul cu versuri al feciorului Dvs. Îl felicit din inimă pentru talentul lui care….//Din păcate n-am mai avut eu prilejul să-l prezint lumii; de mai bine de trei luni, am încetat să fac ‘Corespondența’ la ‘Contemporanul’ , fiindcă a trebuit să mă ocup de alte treburi mai urgente și care nu puteau fi făcute decît de mine. Dar sunt sigur că tînărul nostru poet se va afirma fără ajutorul nimănuia decît al talentului său. Important e numai să citească mult, cît mai mult, tot [subliniat de trei ori!, nota mea, d.t.] ce-i face plăcere (în afara cursurilor obligatorii de la școală, bineînțeles) și – dacă-mi permiteți un sfat – să-l îndemnați să citească, pe cît cu putință mai de fraged, și-n altă limbă decît românească. În felul acesta, își va croi de mic o perspectivă și un simț universal în înțelegerea și elaborarea artei – va învăța să vadă pădurea și nu numai copacii. Cu foarte bune sentimente și salutări, Miron Radu Paraschivescu. Văleni, 29.10.1958.”

Dacă, prin absurd, m-ar căuta azi un tânăr poet “să facă ucenicie la mine”, tot ce aș putea face pentru el ar fi ce a făcut Miron Radu Paraschivescu pentru stimatul poet care a răspuns întrebărilor dumneavoastră – după cum s-a priceput.

Em. Galaicu-Păun: Se ştie – iar istoria literaturii a transformat întâmplarea într-un soi de mit – că, la capătul unei întâlniri providenţiale cu idolul său, poetul Stephane Mallarmé, tânărul Paul Valéry a avut un fel de „şoc existenţial”, care avea să-i schimbe destinul: n-a mai publicat poezia vreme de aproape două decenii, iar atunci când a făcut-o, în 1917, dând la tipar la Jeune Parque (într-un „fabulos” tiraj de... 40 de exemplare), devenea el însuşi un maestru. Aţi trăi şi Dvs o astfel de întâmplare? Cine a fost „Mallarmé”-ul Dvs.? Vă rog s-o istorisiţi.

Teo Chiriac
Teo Chiriac

Teo Chiriac: Primul scriitor pe care l-am întâlnit în carne și oase (mai mult oase decât carne, va preciza chiar el, zâmbind ironic; în realitate, dovedindu-se a fi mai mult suflet decât carne și oase!), a fost Grigore Vieru. Student în anul trei al Universității de Stat din Chişinău (1974-1979), i-am sugerat profesorului Mihail Grinberg, șef de grupă, să-l invite pe poet la primul nostru dialog cultural, intitulat „Poeți printre studenți”. Astfel că, într-o bună zi, după un sfioas ,,bun găsit” al oaspetelui și un ,,bun venit”, la fel de sfios, al tinerelor gazde, a urmat dialogul propriu-zis. Iar aproape de finalul acestuia, Grigore Vieru a citit versuri din Numele tău, un volum de format mic, având în cuprins mai multe poeme de zile mari. Volum în care, pentru prima dată în literatura din RSSM, figurau nume de poeți români, clasici și contemporani, precum Tudor Arghezi, Lucian Blaga, Nicolae Labiș, Marin Sorescu. Iar un poem se intitula chiar așa: Brâncuși.

Atunci mă rugam Domnului să nu uit nimic, să pot să scriu totul, mai târziu (vai, iată că acel ,,mai târziu” a sosit!); să scriu despre ochii poetului, de un albastru neobişnuit (un bleaumarin rezultat, parcă, din atingerea valurilor agitate cu marginile unei bolți calde, senine); despre zâmbetul lui plăcut, reconfortant; despre atmosfera plină de un fel de sfinţenie, creată de prezența poetului citind versuri și de bătăile inimilor noastre tinere, rezonante; despre întrebarea mea naivă, indiscretă, neruşinată chiar, aceea dacă poetul îi citeşte mamei sale poezii, poeziile dedicate ei, spre exemplu, și ce crede ea despre munca de scriitor a fiului; despre Dumnezeul din ochii mamei, splendid descris de poet în poezia Autobiografică: „Mama mea viața-ntreagă,/ Stând la masă, ea și eu,/ Se așază între mine/ Și Preabunul Dumnezeu.// Oh, și crede-așa într-însul,/ Că-n albastru văzul ei/ Chipul Lui de pe icoană/ Se trăvede sub scântei.// Și eu țin atât la mama,/ că nicicând nu îndrăznesc/ Dumnezeul din privire/ Să mă vâr să-l mâzgălesc.” (Mult mai târziu, îmi voi aminti, în acest sens, de mama mea și de atitudinea ei plină de aceeași pioșenie, față de icoane și față de cărți, ea păstrând câte un exemplar din cărţile mele pe masa de sub icoana din casă, alături de Cărțile Sfinte – un gest minunat, profund religios, justificat întrucâtva şi de Christ-ul lui Dali de pe coperta volumului Salonul 33.)

Dialogul a fost emoționant, dezarmant de sincer. La el au participat colegii mei de grupă Valeriu Gaju, Boris Vieru, Arcadie Gherasim, Gheorghe Doni, Ion Bunduchi, Valentin Dulce, Vadim Bacinschi, Lilia Vătavu, Viorica Cucereanu, Antonina Sârbu, Adela Bulgac, Ludmula Ciumac ş.a., buni și foarte buni cititori, dar și autori de poezie. La acea dată, unii dintre noi aveau materiale publicate în ziarul Universităţii, iar alţii, cei mai norocoși, publicaseră grupaje de versuri în săptamânalul „Cultura”…

După mai bine 40 de ani de la prima întâlnire şi nouă ani de la ultima noastră despărţire, ambele cutremurătoare, încă n-am reușit să înțeleg, cum se face că atunci, student fiind, mi-am dorit o întâlnire cu Grigore Vieru, și nu c-un alt poet sau prozator din generaţia lui ori dintr-o altă generaţie, ante- sau post-Vieru. (În viitor, voi avea relații extaordinare, bazate pe un respect deosebit, și cu alți poeți din aceeași generație: Gheorghe Vodă, Ion Vatamanu, Aureliu Busuioc). Acum, dând timpul înapoi, pot spune cu certitudine că acea întâlnire, ireal de frumoasă, mi-a marcat destinul. (Tot atunci, pe banca din fața mea – acum închid ochii și revăd întocmai tabloul – stătea una dintre frumoasele colege de grupă, fiica unor intelectuali din capitală, pe care o iubeam în taină; în acele momente de mare intensitate emoțională, eu îi număram bătăile inimii, privind cum îi pulsa o venă trandafirie pe grumazul ei alb și grațios.)

Iată doar câteva lucruri, de o importanță deosebită pentru mine, care vorbesc despre o relație literară sau, ca să mă exprim în termenii chestionarului, o relație maestru-ucenic: Grigore Vieru a scris Prefața la volumul meu de debut, intitulat Lucrare de control. Manuscrisul, pus în discuţie de Secţia Poezie a USM, la care a participat şi Grigore Vieru, se numea Orga de cristal. Literatura, în general, iar poezia, în special, necesită o mare muncă intelectuală, supusă unui control continuu din partea cititorilor, a menționat el în cadrul acelei discuții. Iar Orga de cristal, deși era un titlu foarte frumos, i se păru prea fragil, nerezistent adică, pentru o carte de debut. De aceea, tot el, a botezat-o Lucrare de control, preluând titlul unui poem din manuscris. În aceeași Prefață, pentru a mă proteja întrucâtva de viitoarele ,,intemperii”, a ținut să mă înscrie alături de câteva nume de poeți tineri și talentați, nume care m-au onorat și atunci, care mă onorează și în prezent. Ne atrăgea, într-un fel, atenția: „Oricât de nou, de original ar fi un debutant, el nu va izbuti să înfrunte „vânturile, valurile” decât în cadrul unei generații, al unui grup literar puternic.” Urmează câteva semnificaţii numerologice: titlul cărţii Salonul 33, editată când împlineam vârsta de 33 de ani, şi poemul cu același titlu, dedicat lui Grigore Vieru, după mai multe vizite în salonul 33, Secția cardiologie a Spitalului Clinic Republican, unde era internat adesea pentru îngrijiri medicale. Grigore Vieru a fost unicul scriitor de la Chișinău care, în 1996, alături de câţiva poeţi bucureşteni, a participat la prezentarea volumului Critica iraţiunii pure, eveniment organizat de librăria Editurii Cartea Românească, în cadrul căreia a vorbit elogios despre poezia „optzecistă” din Basarabia și despre necesitatea reunificării literaturii române de pe ambele maluri ale Prutului. Apoi desele noastre întâlniri şi discuţii, aici şi în Ţară, despre cultură, artă și literatură, despre neam, credință și onoare, despre viață și moarte, despre totul, uneori, și despre nimic, alteori... Tot așa, până când m-am pomenit cu poemul Făuritorul de vise In memoriam Grigore Vieru din finalul penultimului meu volum, Monstru Sacru (Scările lui Teo), apărut în anul dispariției sale. Toate acestea constituind doar câteva repere, câteva borne spirituale de pe traseul terestru al poetului, traseu care s-a intersectat atât de firesc și de emoţionant cu al meu, care, deocamdată, continuă...

De fapt, relația mea cu autorul Tainei care mă apără a fost mai mult decât una între un maestru și ucenicul său. Când s-a mai văzut, bunăoară, să vină maestrul la ucenicul său pentru a i se mărturisi ca în fața unui duhovnic? Nu voi uita niciodată cum, odată, în plin regim neocomunist, Grigore Vieru a venit la biroul de pe str. M. Kogălniceanu, unde aveam o slujbă. Era dezolat. Lumina din ochii lui albaștri, cea care mă imresionase atât de mult cândva, era tristă, umedă, aproape stinsă. Mi-a spus: „Dragă Teo, crede-mă, eu nu mai pot! Am suferit destul! Ei au ce au cu mine, cu cărțile mele, cu idealurile mele, dar de ce să-și bată joc de familia mea, de rudele mele de la țară – ele cu ce sunt de vină? Destul cât am suferit, destul i-am suportat! Mâine ies în centrul orașului și declar greva foamei. Sunt hotărât: declar greva foamei în semn de protest împotriva fărădelegilor comuniștilor lui Voronin și ale tuturor celora care li s-au alăturat odată cu revenirea lor la putere. Vreau să mor în Piața Marii Adunări Naționale, acolo unde am votat pentru Limba română și alfabetul latin, acolo unde a fost rostită în fața lumii Declarația de independență!”

Niciodată nu-l văzusem atât de deprimat. Vorbea cu durere și cu atâta convingere, încât părea de neînduplecat. Totuși, am încercat să-l conving să nu o facă. I-am adus argumente. Unele mai logice decât altele. Inclusiv acela că trupul lui era sleit de puteri, că era, într-adevăr, mai mult oase decât carne, că el n-ar fi putut să reziste mai mult de o săptămână, timp în care brutele neocomuniste, în loc să se pătrundă de drama lui (care era, care este și drama noastră!), se vor amuza copios.

Ceea ce i s-a întâmplat lui Grigore Vieru în scurt timp după aceea denotă faptul că soarta lui era pecetluită: dacă ar fi declarat atunci greva foamei și ar fi murit de inaniție, el, pur și simplu, i-ar fi scutit pe asasini să-și facă treaba, în 2009… Dar urma de sânge, lăsată de poet după tragicul accident rutier, n-a fost o linie de demarcaţie, așa cum și-au dorit asasinii săi (anterior, el suferise din cauza lor două infarcte), ci, dimpotrivă, se va transforma într-o linie unificatoare, una tot mai vizibilă, într-un liant spiritual, sufletesc între oameni și idei, între timpuri și generaţii.

Trebuie să recunosc, totuși, că meseria scrisului n-am învățat-o (doar) de la Grigore Vieru. Or, se știe că scrisul frumos e mai mult decât o sumă de cunoștințe și abilități, e mai mult decât o meserie – este un dar neprețuit de la Dumnezeu. Puțini însă au forța și priceperea de a face daruri (lucrări scrise cu har) din darul primit: de aici și cunoscuta expresie populară cu mai multe înțelesuri: „Dar din dar se face rar(i)”. De la Grigore Vieru am deprins mai degrabă unele însușiri de ordin etic și moral, indispensabile, cred, și ucenicilor, și maeștrilor, în egală măsură, și anume: respectul pentru clasicii literaturii române, pe care, din vina acelorași asasini ai isoriei noastre, generația lui i-a cunoscut mult prea târziu; dragostea sinceră pentru neamul românesc, pentru sufletul de aur al acestuia – folclorul; responsabilitatea pentru fiecare cuvânt rostit și scris în limba maternă. (Deși sună oarecum patetic, ultima frază este, ca de alfel și celelalte, în perfectă concordanță cu realitatea și îmi exprimă exact starea de spirit: gândul, sentimentul, emoția!)

Am învățat (continui să învăț cu străduință) de la toți maeștrii cuvântului scris, străini și autohtoni (nu dau nume: sunt zeci și sute), ale căror opere ajung, mai devreme sau mai târziu, pe masa mea de (m)ucenic, pe raftul meu de lector maestru.

Iar uneori, pentru a scăpa mai ușor de spleen sau pentru a-mi domoli vanitățile, alternez dușurile reci cu dușurile calde, recitind tabletele deștepte, sarcastice, usturătoare oferite prietenilor de Aureliu Busuioc. De exemplu, cea intitulată Maestre, în care ajung la acest aliniat și mă tot dau cu capul de el, ca de coloana unui templu: „Cândva, în timpuri antebelice, dar mai cu seamă în secolii trecuți. «Maeștri» erau (și aceia retrospectiv!) un Da Vinci sau un Tiziano, un Bach, un Tolstoi sau un Eminescu. Antum – un Sadoveanu, Rebreanu sau Arghezi… Ceilalți, cu sutele, puteau doar adresa acest apelativ, nicidecum să-l primească. Azi…”, tabletă în care, după un șir de argumente privind devalorizarea cuvântului din cauza folosirii lui excesive și improprii, dar și pentru faptul „… că vine Internetul cel Mare! Fără limite. Și fără păstor…Dar cu atâția «Maeștri»…, autorul propune, în încheiere, unica soluție salvatoare: «În numele Domnului: scoateți din limba română cuvântul…»”

Em. G.-P.: Acum, că sunteţi unul dintre cei mai apreciaţi scriitori români contemporani, rogu-Vă să-mi spune-i dacă aţi avut şansa să Vă caute un tânăr autor pentru a „face ucenicie” la Dvs., iar dacă (încă) nu – totul e înainte! –, pe cine dintre autori aţi fi vrut să-l vedeţi pe post de „tânărul Paul Valéry”?

T.Ch.: În ciuda vremurilor noastre vădit anticulturale, pragmatice, ticăloșite moral și spiritual (au fost oare și vremuri mai bune, mai prielnice firilor creatoare?), unii tineri sunt tentați, totuși, de această îndeletnicire pe cât de veche și de onorantă, pe atât de inutilă, cea a scrisului. Absolut inutilă, accentuez, dacă nu se îngemănează congenital cu o alta, primordială, cu îndeletnicirea cititului. În acest sens, pentru exemplificare, propun să mai gustăm dintr-o tabletă cu „miros” de Busuioc, având titlul imperativ Educă-ți azi, magistre…: „Ucenicia literaților depinde (și voi veni cu o banalitate!), pe de o parte, de prezența talentului la învățăcel, și, pe de alta, de voința de a ingurgita și digera mii de pagini, dar și atunci cu rezultatul de unu la mie produs superior. Talentul ține la sigur de sfera geneticului, el nu înțelege ca la instalatori sau la pompieri școala lui «fă ca mine». El combină mii și mii de elemente descoperite sau inventate ca până la urmă să emită prețiosul și nu întotdeauna unanim acceptatul nou.”

În ultimii doi ani, Revista literară a publicat, la rubrica Debut, mai mulți liceeni și studenți, tineri și tinere de talent, care, cu timpul, ar putea deveni nume de referință în cultura și literatura română. Iată doar câteva dintre ele: Maria Dabija, Vitalie Colț, Anna Rosier, Iulia Iaroslavschi, Artiom Oleacu, Ioana Isac, Dan Negară, Veronica Ștefăneț, Artur Cojocaru... Marea bucurie, entuziasmul ultimului, manifestate în momentul când și-a văzut primele versuri publicate în RL, pot fi exprimate în scris doar de pana unui maestru.

Până atunci, le transmit tuturor urări de succes și, totodată, îi rog să nu uite un lucru: viața și activitatea scriitoricească trebuie (și chiar merită!) a fi luate în serios, a fi trăite din plin.

Eventualilor mei ucenici sau imitatori, ca să-l parafrazez, la final, pe maestrul Necuvintelor, le promit să-i amendez cu dragostea mea.

Încarcă mai mult

Emilian GALAICU-PĂUN (n. 1964 în satul Unchiteşti, Floreşti, din Republica Moldova).

Redactor-şef al Editurii Cartier; din 2005, autor-prezentator al emisiunii Cartea la pachet de la Radio Europa Liberă; redactor pentru Basarabia al revistei „Vatra“ (Târgu Mureş).

Cărţi publicate:

(POEZIE) Lumina proprie, 1986; Abece-Dor, 1989; Levitaţii deasupra hăului, 1991; Cel bătut îl duce pe Cel nebătut, 1994; Yin Time, 1999 (trad. germană de Hellmut Seiler, Pop-Verlag, 2007); Gestuar, 2002; Yin Time (neantologie), 2004; Arme grăitoare, 2009; A-Z.best, antologie, 2012; Arme grăitoare, ediţie ne varietur, 2015; A(II)Rh+eu / Apa.3D, 2019;

(ROMAN) Gesturi (Trilogia nimicului), 1996; Ţesut viu. 10 x 10, 2011 (trad. engleză de Alistair Ian Blyth, Living Tissue. 10 x 10, Dalkey Archive Press, SUA, 2019);

(ESEU) Poezia de după poezie, 1999; Cărţile pe care le-am citit, cărţile care m-au scris, 2020;

(TRADUCERI) Jean-Michel Gaillard, Anthony Rowley, Istoria continentului european, 2001; Robert Muchembled, Oistorie a diavolului, 2002;Mario Turchetti, Tirania şi tiranicidul, 2003; Michel Pastoureau, O istorie simbolică a Evului Mediu occidental, 2004; Michel Pastoureau, Albastru. Istoria unei culori, 2006; Michel Pastoureau, Ursul. Istoria unui rege decăzut, 2007; Roland Barthes, Jurnal de doliu, 2009; Edward Lear, Scrippius Pip, 2011; Michel Pastoureau, Negru. Istoria unei culori, 2012.

Prezent în numeroase antologii din ţară şi din străinătate.

Opiniile autorului nu reflectă, neapărat, poziția Europei Libere.

XS
SM
MD
LG