Linkuri accesibilitate

Emilian Galaicu-Păun

La lansarea cărților lui Eugen Lungu, Biblioteca Municipală a fost neîncăpătoare
La lansarea cărților lui Eugen Lungu, Biblioteca Municipală a fost neîncăpătoare

Vineri, 21 februarie, Biblioteca municipală „B.P. Hasdeu” din Chişinău.

Tripla lansare a cărţilor lui/despre Eugen Lungu – Complexul Orfeu, Arc, 2019; Artă şi critică, Prut, 2019, şi Mircea V. Ciobanu, Eugen Lungu. Între spaţiile şi oglinzile timpului, Prut, 2019 – s-a transformat într-un soi de… Colocviu Naţional al cărturarilor, care pur şi simplu au umplut biblioteca municipală, de-ar fi să-i numesc pe Vladimir Beşleagă, Vasile Romanciuc, Arcadie Suceveanu, Teo Chiriac, Val Butnaru, Mihai Poiată ş.a.m.d. M-am numărat şi eu printre aceştia, ba chiar am şi vorbit – într-una din emisiunile viitoare voi prezenta, la Cartea la pachet, Complexul Orfeu.

Eugen Lungu dând autografe
Eugen Lungu dând autografe

Dacă revin, aici, la eveniment – nu-i puţin lucru, să ai într-un singur loc, la aceeaşi oră, crema culturii naţionale! – este pentru a-l face auzit (şi pentru cei care n-au fost de faţă) pe „Le Roi Lire” al nostru, vorbind în două registre despre actul lecturii. Fără alte cuvinte, de la Eugen Lungu citire, mai întâi despre lecturile care ciuntesc:

„Citeam pe întrecute, din păcate şi prostii, fiindcă nu mă ghida nimeni. Odată mi-a dat o lecţie destul de dură tatăl-meu. Vedea că manualele mele de şcoală se cam „odihneau”, iar eu eram pierdut prin alte cărţi. Mi-a luat volumul în care eram adâncit, s-a uitat la el – se intitula Pogoane purpurii. Azi titlul ar trebui tradus; corect s-ar fi numit Epoleţi purpurii – era, de fapt, o carte de mai multe sute de pagini despre cadeţi, pe atunci aceştia se numeau suvorovişti, ei învăţând într-o şcoală militară pentru adolescenţi. Mi-a aruncat-o nemilos afară şi mi-a spus să nu mai citesc prostii. Dar nu mi-a explicat ce înţelegea prin cuvântul prostii. Vreo lună nu am citit nimic decât cărţile de şcoală. Apoi am luat de la bibliotecă, cumva intimidat, Colţ Alb de Jack London. Era o traducere românească foarte bună re-editată la Chişinău cu caractere ruseşti. Mă cam ascundeam cu ea, dar tata a văzut-o şi n-a zis nimic. Aşa am priceput ce înseamnă prostii. Oricum era târziu. Reuşisem să citesc, obligat cumva şi de programa şcolară, Ion Canna, Iacob Cutcoveţchi, Samson Şleahu, Fiodor Ponomari, Petrea Cruceniuc şi multă, multă altă maculatură. Era un fel de contraliteratură, lucru care l-am priceput mult mai târziu. Căci la acea vârstă grila interpretativă încă nu funcţionează, deci nu ai un gust format, aşa că te pot captiva prostiuţele despre război, partizani, eroi sovietici copii, precum era Volodea Dubinin, sau mituri de fabricaţie stalinistă precum „eroica” istorie a Zoiei Kosmodemianskaia. Înghiţi totul fără a digera la modul estetic. E o lectură care îţi corupe încet şi metodic gustul. Am rămas frapat când în Scrisul şi cititul am constatat că şi Nicolae Manolescu se „delecta” cu asemenea „literatură”. Mult mai târziu, la maturitate, mi-am dat seama cât de nenorociţi suntem noi, ăştia din culturile mici sau din „culturile de zgomote”, cum le numea cineva. Gândeşte-te numai la acest handicap la care eram condamnaţi geografic, doar prin faptul că ne năşteam prea spre est: un francez se trezeşte din copilărie între giganţi ca Montaigne, Voltaire, Hugo, Balzac şi alţi monştri sacri. Chiar dacă nu-i place literatura, aceştia îl trag de cheutori în sus! La ai lor, îi mai adaugă pe un Shakespeare, un Oscar Wilde, un Cooper sau Hemingway, un Cervantes ş.a.m.d. Oricum, e între valori! Pe când noi ne trezim în „onorata” companie pe care am înşirat-o adineaori. Până să ne dezmeticim ce e literatura şi cu ce se mănâncă, micile noastre creiere se fac depozite de gunoaie literare. O mare parte din neuronii mei sunt ticsiţi cu deşeuri („sac de mătase plin cu fâşchie”, spunea principele Cantemir) şi, din păcate, nu putem nicidecum şterge aceste file-uri. Dacă vrei, poţi să-ţi spun şi azi, cu ochii închişi, zeci de poezii pe care le-am învăţat în clasele primare şi chiar în şcoala medie. Iată una, căruia i-am uitat autorul, dar figura în cartea mea de citire din nu-ştiu-care-clasă: „Viţeluşul cel tărcat/ Din ciubăr se-adapă./ Când eşti tare însetat,/ Cât de bună-i apa”. Ce educa în noi această poezie deşelată? Sau poţi să-ţi spun fragmente din proza lui Ion Canna Dimineaţa pe Nistru. (…) creierul meu nu vrea nicidecum să uite Când calul râde, Canna mai fiind prins şi cu un meschin plagiat! Deci, casetele mele encefalice, în loc să fie un spaţiu nobil, ocupat de Proust sau Fitzgerald, e o cămară cu deşeuri gen Canna sau Bucov.”


Şi, ceva mai jos, despre lecturile formative:

„Dacă m-ai întreba care sunt operele care m-au marcat într-un fel, aş indica vreo câteva. Prima a fost în clasa întâia, în epoca primelor cărţi luate de la bibliotecă. La o lecţie, învăţătoarea noastră, Maria Bejenaru, trecută de mult în lumea celor drepţi, un pedagog prin excelenţă, ne-a întrebat ce citim. Colegul meu, Nicolae Cazacu avea chiar la el cartea. Era Mioriţa, un volumaş cu ilustraţii, conceput pentru copii. Învăţătoarea l-a trecut în faţă şi l-a rugat să citească. Când a ajuns la jalea măicuţei şi la omor, boceam toţi ca unul! Se petrecuse marea minune a artei, întâlnirea cu Opera, încercam şocul ei estetic şi eram toţi ca într-o transă cathartică! Niciodată, nicio altă lectură, oricât de dramatică, nu a mai reuşit prin repetare acel moment de trăire pură a unui text literar!


Al doilea moment, ţine de Luceafărul eminescian. Aşa s-a întâmplat, că pentru prima dată am făcut cunoştinţă cu textul poemului nu din lectură, ci l-am auzit la radio, probabil citit de Ion Ungureanu (sau Eugeniu Ureche?). Eram în clasele mici, textul m-a marcat cumva de ţin minte şi azi evenimentul, dar Luceafărul, personaj ursuz şi rece, cam ciudăţel prin coborârile lui bruşte şi plecările la fel de zorite, nu a întrunit de loc simpatia mea. Mintea mea de ţăran vedea în Cătălin un tip pragmatic şi aşezat, un ins terestru în care se putea avea încredere, iar fiţele fetei de împărat mi se păreau stranii şi cam aiurite. Abia prin clasa a noua, probabil, am dezghiocat rostul poemului şi l-am învăţat pe de rost. Tatăl meu lucra ca socotitor la Odaie, o fostă moşie a boierului Văluţă, în baza ei făcându-se un fel de sovhoz. Gospodăria se afla chiar lângă Petrenii tăi, iar noi locuiam în capătul Hăsnăşenilor, dinspre Moara de Piatră. Mergeam des la Odaie cu diverse ocazii, nu pe jos, ci pe bicicletă. Ei bine, mersul îmi lua exact atât timp cât spuneam pe de rost toate cele 98 de strofe ale poemului! Le repetam des, ţin minte şi acum o bună parte din Luceafărul.

Din literatura noastră de aici, prima scriere care m-a tulburat a fost Frunze de dor. Am citit-o, dacă-mi amintesc bine, în revista Nistru, la Bălţi, într-o bibliotecă ce avea şi sală de lectură, clădire inexistentă azi, cam pe unde se află acum magazinul Bel’ceanka. Ţin minte abajururile de-un verde-turcoaz din sală. Gheorghe Doinaru m-a dezamăgit mult, l-am înţeles ca pe un tip slab şi pasiv care nu ştia să lupte pentru ce era al lui. Iar Rusanda mi s-a părut o mică trădătoare.”

Şi cum eruditul autor al Raftului cu himere vorbeşte în acelaşi text şi despre „plagiatul à rebours”, alias „furtul invers, de-a îndoaselea, când nu succesorul unui autor «subtilizează» ideile unei cunoscute personalităţi, ci dimpotrivă, predecesorul (…) îl «jecmăneşte» pe acesta de reflecţiile pe care dânsul le considera emanaţia propriei materii cenuşii”, închei aceste rânduri cu o idee a scriitorului sud-african J.M. Coetzee, laureat Nobel pentru Literatură, în 2003, apropo de cititul păgubos versus „de folos zăbavă”:

(…) Există un citit mort şi un citit viu. Cititul mort, în care cuvintele nu apar niciodată vii pe pagină, este experienţa multor copii, a acelor copii care, aşa cum se spune, nu învaţă niciodată să le placă cititul. Nu este imposibil să înveţi prin cititul mort, ca atunci când înveţi pe de rost, dar aceasta este în sine o experienţă stearpă, neatrăgătoare. Pe de altă parte, cititul viu mi se pare o chestie misterioasă.

El presupune să-ţi găseşti drumul către vocea care-ţi vorbeşte de pe pagină, vocea celuilalt, şi să-ţi asumi vocea astfel încât să-ţi vorbeşti ţie (sinelui tău) din afara ta. Astfel, procesul este ca un dialog, chiar dacă unul interior. Arta scriitorului, o artă care nu se poate studia nicăieri, deşi poate fi furată, constă în crearea unei forme (a unei fantasme capabile să vorbească) şi a unui punct de intrare, care îi vor permite cititorului să se pună în locul fantasmei.

(Asemănător cu dialogul dintre scriitor şi ficţiunea cititorului cu privire la scriitor din cititul viu este şi dialogul dintre scriitor şi ficţiunea scriitorului cu privire la cititor, care ţine de experienţa scrisului. Mai exact, scriitorul se adresează cuiva, unei fantasme a cititorului, care îi răspunde pe măsură ce cuvintele se aştern pe pagină.)

(J.M. COETZEE, Arabella KURTZ. Povestea cea bună)

* Opiniile exprimate în acest material aparțin autorului și nu sunt neapărat ale Europei Libere.

Em. Galaicu-Păun: Se ştie – iar istoria literaturii a transformat întâmplarea într-un soi de mit – că, la capătul unei întâlniri providenţiale cu idolul său, poetul Stéphane Mallarmé, tânărul Paul Valéry a avut un fel de „şoc existenţial”, care avea să-i schimbe destinul: n-a mai publicat poezie vreme de aproape două decenii, iar atunci când a făcut-o, în 1917, dând la tipar la Jeune Parque (într-un „fabulos” tiraj de... 40 de exemplare), devenea el însuşi un maestru. Aţi trăit şi Dvs. o astfel de întâmplare? Cine a fost „Mallarmé”-ul Dvs.? Vă rog s-o istorisiţi.

Marta Petreu, arhivă personală
Marta Petreu, arhivă personală


Marta Petreu: Nu toți sîntem așa de norocoși. M-am format singură ca scriitor, chiar și ca poet, mîzgăleam hîrtia cam de pe clasa a doua, a treia... Cînd spun singură, înseamnă că de mică am fost cititor, aveam la dispoziție biblioteca școlii, apoi pe aceea a satului și pe cea foarte selectă a învățătoarei mele. Și-am citit. Nu poezie, să ne-nțelegem, ci proză, romane mai ales, alese după titlu: Castelul de Kafka, de pildă, din care nu am înțeles nimic. Mie îmi plăceau romanele polițiste și cele fantastice. Dar am înghițit și-o grămadă de cărți bune, pe care, pentru că nu le-nțelegeam, mintea mea le-a depozitat pur și simplu în memorie, iar la un moment dat le-am și priceput. Așa, pur și simplu.

Dacă mă gîndesc bine, primul text de poezie mi-a fost turnat în cap cu de-a sila: Biblia, citită de tata cu voce tare, seară de seară. Prima carte de poezie citită de mine cap-coadă a fost Goethe, Faust, în traducerea lui Blaga. Dar nu e nimic de fașă aici, pur și simplu s-a întîmplat că fratele meu a cumpărat cele două volume din colectia BPT de la „coperativă”, adică de la magazinul sătesc, unicul, în care se afla și un raft de cărți. Și-așa, am ajuns amîndoi, eu și fratele meu, să citim în vara anului 1968 Faust, pe ideea că „trebe să fie tare bun”... Pentru că profesorii mei din Jucu au avut ideea, după părerea mea de acum, ciudată, de-a îmi da ca ca premiu la sfîrșit de an volume de poezie, de pildă Blaga (două volume în BPT), Minulescu, Alexandru Philippide și altele de-același fel, am ajuns, din datorie morală – dacă erau cărți de premiu, era musai să le citesc – și cititor de poezie... Mă simt cam aiurea cînd povestesc lucrurile astea. Dacă m-ar întreba vreun părinte ce cărți să-i dea copilului său, nu i-aș recomanda cărțile cu care m-am luptat eu, ci i-aș face o listă de cărți mai umane, mai potrivite copilăriei și adolescenței. Răspunzînd la întrebarea dvs, îmi dau seama că eu am fost modelată de șocuri. Trebuie să existe și căi mai molcome, cred.

Em. G.-P.: Acum, că sunteţi unul dintre cei mai apreciaţi scriitori români contemporani, rogu-Vă să-mi spune-i dacă aţi avut şansa să Vă caute un tânăr autor pentru a „face ucenicie” la Dvs., iar dacă (încă) nu – totul e înainte! –, pe cine dintre autori aţi fi vrut să-l vedeţi pe post de „tânărul Paul Valéry”?

M. P.: Păi, și la asta răspund oarecum pe de lături: sînt profesoară, așa că am tot felul de „ucenici”, de la recalcitranți la mici genii. Am fost o vreme, zece ani, profesoară la un liceu, „Emil Racoviță” din Cluj, unde am și absolvit, de altfel, și-am avut elevi de la clasa a V-a la a XII-a. I-am îndopat cu literatură bună, deși treaba mea era alta. Am vrut să-i ajut să aibă mințile limpezi și gust literar. Cu mulți am reușit, mă încrucișez din cînd în cînd cu cîte unul care-mi confirmă reușita. Să fii un cititor constant de literatură de calitate îți face viața mai bună, cred eu.

Ca scriitor, vin și la mine, ca la toată lumea, autori începători. Am avut la un moment dat o poetă uluitoare, Iudith Mészáros, dar a venit la Apostrof gata formată, nu am nici un merit pentru ea, sînt nemîngîiată că a dispărut pur și simplu. Cu fiecare autor începător mă port cinstit – îi spun tot ce știu despre munca asta aspră a scrisului. Dar nu rămîn să însoțesc pe nimeni în formarea lui, cărțile proprii nu-mi dau pace, fac presiuni în mine să iasă la lumină. De fapt, după încurajarea de început, orice scriitor trebuie să învețe să stea pe picioarele lui de unul singur. A scrie este o meserie grea, scump plătită – cu viața proprie și, în parte, cu viața celor din apropiere, de asemenea. E o meserie în care nu se poate trișa, așa cum nu poți trișa cînd aduci un avion pe pistă, dacă ești aviator. Cine nu e în stare să-și controleze de unul singur scrisul și să scrie în aceste condiții, de risc și de costuri-de-viață severe, să nu încerce să fie scriitor.

Uite, săptămîna trecută am citit un text scurt al unui pictor: superb. Nu îi dau numele. M-am rugat de el să scrie mai departe. Nu are timp, are loc de muncă și familie pe care trebuie s-o susțină. Într-o țară bogată, ar obține o bursă, ar putea sta o vreme să scrie. Sîntem în România, deci – nimic.

* * * * * * *

Marta PETREU (n. la 14 martie 1955, c. Jucu, j. Cluj) este scriitor şi profesor. S-a format în ambianţa intelectuală a mişcării literare Echinox, de la Universitatea „Babeş-Bolyai“ din Cluj. Este profesor de istoria filosofiei româneşti la aceeaşi Universitate şi, din 1990, redactor-şef la revista Apostrof, publicaţie mensuală editată de Uniunea Scriitorilor din România. Din 2009, publică numai la editura Polirom, unde are o „Serie de autor Marta Petreu”.

A publicat mai multe volume de poeme, în țară: Aduceţi verbele (1981); Dimineaţa tinerelor doamne (1983); Loc psihic (1991); Poeme neruşinate (1993); Cartea mîniei (1997); Apocalipsa după Marta (1999), antologie de poezie religioasă cu 7 inedite; Falanga (2001) antologie de poezie de dragoste cu 15 inedite; Scara lui Iacob (2006); Apocalipsa după Marta (integrala poeziei publicate pînă atunci, 2011); Asta nu este viaţa mea (2014).

A publicat două romane, în ţară: Acasă, pe Cîmpia Armaghedonului (2011, reeditare 2019); Supa de la miezul nopții (2017).

Volume de eseuri şi studii, în ţară: Teze neterminate (eseuri, 1991); Jocurile manierismului logi (1995, ed. a II-a revăzută şi adăugită, 2013); Un trecut deocheat sau „Schimbarea la faţă a României“ (1999; ed. a II-a revăzută şi adăugită, 2004; ediţia a III-a revăzută şi adăugită, cu titlul schimbat Cioran sau un trecut deocheat, 2011); Ionescu în ţara tatălui (2001; ediţia a II-a, revăzută, 2002; ediţia a III-a revăzută şi adăugită, 2012); Filosofia lui Caragiale (2003; ediţia a II-a, revăzută şi adăugită, 2012); Filosofii paralele (2005; ediţia a II-a, revăzută şi adăugită, 2013); Despre bolile filosofilor. Cioran (2008; ediţia a II-a, 2010; ediția a III-a revăzută și dublată, 2017); Diavolul şi ucenicul său: Nae IonescuMihail Sebastian (2009; ed. a II-a, revăzută şi adăugită, 2010; ediția a treia, revăzută și adăugită, 2016); De la Junimea la Noica. Studii de cultură românească (2011); O zi din viaţa mea fără durere (eseuri, 2012); Biblioteci în aer liber (eseuri, 2014); Generaţia ’27 între Holocaust şi Gulag. Mircea Eliade şi Klaus Mann despre generaţia tînără (2016).

A prefaţat şi îngrijit ediţii de carte de literatură şi filosofie (Nae Ionescu, Bucur Ţincu, Arthur Dan, Constantin Rădulescu-Motru, Radu Stanca, D. D. Roşca, Alexandru Vona, Zaharia Boilă, Radu Petrescu, Z. Ornea, Miklós Bánffy, Farkas Jenő, Mihail Sebastian, Petru Dumitriu ş.a.).

A publicat mai multe volume personale în străinătate: Poèmes sans vergogne, trad. par Odile Serre, Alain Paruit, Ed. Pastenague, Franţa, Editura „Le Temps qu’il Fait“, 2005; L’Apocalypse selon Marta, trad. de Linda Maria Baros, Paris, Ed. Caractères, 2013; Márta jelenései, Fordította Németi Rudolf, Az elöszót írta Szabó Anna, Budapesta, Palamart Kiadó, 2014; The book of Anger, translated from Romanian by Adam j. Sorkin, Christina Zarifopol-Illias and Liviu Bleoca, New Orleans, Diálogos Books, 2014; Notre maison, dans La Plaine de l’Armageddon, traduction du roumain et préface de Florica Courriol, Lausanne, Suisse, Editions l’Age d’Homme, 2014; An Infamous Past: E. M. Cioran and the Rise of Fascism in Romania, translated by Bogdan Aldea, Ivan R. Dee Publ. House, Chicago, 2005, S.U.A.; O bolestima filozofa. Cioran, tr. Djura Miocinovic, Serbia, Vîrșeț, Ed. KOB, 2008; Jonesko u očevoj zemlji, tr. Djura Miocinovic, Serbia, Vîrșeț, Ed. KOB, 2011, Serbia; Dall’Olocausto al Gulag. Studi di cultura romena, a cura di Giovanni Rotiroti, traduzione e postfazione di Irma Carannante, Napoli-Salerno, Orthotes, 2016; L’Apocalisse secondo Marta. Poesie 1981-2014, Cura e traduzione di Roberto Merlo, Italia, Novi Ligure, Edizioni Joker, 2016; Il passato scabroso di Cioran, a cura di Giovanni Rotiroti, postfazione di Matia Luigi Pozzi, traduzione dal romeno di Magda Arhip e Amelia Natalia Bulboacă, Napoli-Salerno, Editore Orthotes, 2015; Il canto l´incanto il grido, Tre Poetesse dell´Europa centro-orientale: K. Illakowiczowna, K. Nekrasova, M. Petreu, con testi e traduzione a fronte, a cura di Krystyna Jaworska, Massimo Maurizio, Roberto Merlo, testi di Kazimiera Illakowiczowna, Ksenia Nekrasova, Marta Petreu, Italia, Stilo Editrice & Università di Torino; Apocalipsi segons Marta,/ Apocalipsa după Marta, Antololia poètica, Pròleg de D. Sam Abrams, Traducció de Jana Balacciu Matei i Xavier Montoliu Pauli, Barcelona, Pont del Petroli, Poesia, 2019; Marta Petreu, Sulle malattie dei filosofi: Cioran, traduzione e a cura di Mattia Luigi Pozzi e Giovanni Rotiroti, Introduzione: Mattia Luigi Pozzi, Postfazione: Giovanni Rotiroti, Milano, Criterion Editrice, 2019.

* Opiniile exprimate în acest material aparțin autorului și nu sunt neapărat ale Europei Libere.

Încarcă mai mult

Emilian GALAICU-PĂUN (n. 1964 în satul Unchiteşti, Floreşti, din Republica Moldova).

Redactor-şef al Editurii Cartier; din 2005, autor-prezentator al emisiunii Cartea la pachet de la Radio Europa Liberă; redactor pentru Basarabia al revistei „Vatra“ (Târgu Mureş).

Cărţi publicate:

(POEZIE) Lumina proprie, 1986; Abece-Dor, 1989; Levitaţii deasupra hăului, 1991; Cel bătut îl duce pe Cel nebătut, 1994; Yin Time, 1999 (trad. germană de Hellmut Seiler, Pop-Verlag, 2007); Gestuar, 2002; Yin Time (neantologie), 2004; Arme grăitoare, 2009; A-Z.best, antologie, 2012; Arme grăitoare, ediţie ne varietur, 2015; A(II)Rh+eu / Apa.3D, 2019;

(ROMAN) Gesturi (Trilogia nimicului), 1996; Ţesut viu. 10 x 10, 2011 (trad. engleză de Alistair Ian Blyth, Living Tissue. 10 x 10, Dalkey Archive Press, SUA, 2019);

(ESEU) Poezia de după poezie, 1999; Cărţile pe care le-am citit, cărţile care m-au scris, 2020;

(TRADUCERI) Jean-Michel Gaillard, Anthony Rowley, Istoria continentului european, 2001; Robert Muchembled, Oistorie a diavolului, 2002;Mario Turchetti, Tirania şi tiranicidul, 2003; Michel Pastoureau, O istorie simbolică a Evului Mediu occidental, 2004; Michel Pastoureau, Albastru. Istoria unei culori, 2006; Michel Pastoureau, Ursul. Istoria unui rege decăzut, 2007; Roland Barthes, Jurnal de doliu, 2009; Edward Lear, Scrippius Pip, 2011; Michel Pastoureau, Negru. Istoria unei culori, 2012.

Prezent în numeroase antologii din ţară şi din străinătate.

Opiniile autorului nu reflectă, neapărat, poziția Europei Libere.

XS
SM
MD
LG