Linkuri accesibilitate

Emilian Galaicu-Păun

De luni, 23 mai, anul şcolar 2016 a intrat în ultima linie dreaptă; întâmplarea face că tocmai în aceste zile am avut mai multe întâlniri cu elevii/liceenii, două la Chişinău şi trei la Soroca. Oriunde am mers, a trebuit să „dau seama” – vorba vine – despre ce-i aia postmodernismul, cum funcţionează şi la ce (& cui!) foloseşte. Nu că elevii sau profesorii n-ar mai putea de dorul buclucaşului „-ism”, dar odată ce se tot studiază la şcoală, musai să afle din prima sursă sau cel puţin dintr-una autorizată ceea ce merită ştiut pentru bac. (Între paranteze fie spus, după întrebările elevilor din clasă îmi dau seama imediat dacă profesorul de literatură este la zi cu lecturile sau a rămas la – o spun în cunoştinţă de cauză! – conspectele sale universitare.)

Inspirată, ideea Ministerului Educaţiei de-acum câţiva ani de a echivala o întâlnire cu scriitorii cu o oră de literatură – de bună seamă, atunci când elevilor unui liceu chişinăuean le vorbeşte pe viu un creator de anvergura lui Alexandru Cistelecan, considerat cvasiunanim drept cel mai important critic român de poezie al ultimelor trei decenii, altfel se aşează în mintea adolescenţilor toate aceste „-isme” desemnând curente & generaţii literare ce le dau bătaie de cap; când însuşi Ion Mureşan, primul laureat optzecist al Premiului Naţional de Poezie „Mihai Eminescu”, venit de la Cluj-Napoca la Festivalul Grigore Vieru din Chişinău-Iaşi, le oferă cheile poeziei într-un discurs memorabil, trecând într-un recital nu mai puţin spectaculos, oricât de „afon” ai fi la frumos, şi tot se lipeşte ceva de tine. Ce să mai zic de şansa de a-l asculta, citind în neerlandeză şi franceză, pe Charles Ducal, poetul naţional al Belgiei, şansă pe care au avut-o recent liceenii de la „Vasile Alecsandri” din Chişinău şi de la „Constantin Stere” din Soroca. (Nu pot să nu-l compătimesc, în paranteza de la sfârşitul acestui alineat, pe Bas Kwakman, directorul Festivalului de Poezie de la Rotterdam, care-mi povestea, cu inima frântă, că-n Olanda obiectul de studii „Literatura” a fost pur şi simplu scos din programa şcolară – cu ce consecinţe, cred că se va vedea mai târziu.)

An de an, în mai, când cursul de literatură contemporană se încheie, în clasa a XI-a, cu „Postmodernismul”, sunt invitat în şcoli şi licee – mi se întâmplă să recunosc mai multe feţe tinere, de la lansările de carte cvasi lunare de la Librăria din Centru sau de la Noaptea Cărţilor Deschise anuală din 5 martie. În urma acestor întâlniri, uneori constat cu infinită tristeţe că venerabila instituţie face totul ca să omoare cititorii încă de pe băncile şcolii; alteori însă bucuria de a descoperi la elevi & profesori un interes pentru literatură pe care până şi literaţii l-au cam pierdut, în mare parte, mă face să mă uit cu ochii buni la şcoală, cel puţin la cele care-şi deschid porţile pentru creatorii de frumos. Este şi cazul Liceului „Mihai Eminescu” din capitală, al cărui prag îl păşeam în îndepărtatul 1971, mergând în clasa întâi, pe când se numea pur şi simplu şcoala nr. 10, şi de unde am ieşit azi cu convingerea că, orice s-ar spune, chiar merită să scrii. Cine ştie, poate că însuşi cuvântul şcolit se compune din şcoală + literatură.

După un Eurovision în care reprezentanta Republicii Moldova aşa şi nu a reuşit să se califice în mare finală (nu că am fi investit mari speranţe!...), mult aşteptata Primăvară Europeană a Poeţilor, ediţia a 6-a, şi-a intrat în drepturi la Chişinău de luni 16 mai, printr-un simpozion pe tema „Dialoguri europene: poeţi şi prozatori”, moderat de românca Doina Ioanid şi moldoveanul Ivan Pilchin. Poeţi din mai multe ţări, europene (Spania, Belgia, Olanda, Polonia, România) şi nu numai (Mauritius, Siria), şi-au dat mâna cu traducători din Italia, Polonia, România ş.a., tocmai în ideea că orice strângere de mână se va transforma într-un pod între culturi, cum de altfel s-a şi întâmplat în urma ediţiilor anterioare ale festivalului, când au văzut lumina tiparului mai multe antologii de literatură basarabeană în Cehia, Belgia, Ungaria sau (în curs de apariţie) SUA, precum şi antologii ale scriitorilor din ţările respective, individuale sau colective, tipărite la Chişinău sau la Bucureşti. Din acest punct de vedere, promisa (de către politicieni) integrare europeană se realizează, pas cu pas, pe tărâmul literelor – iar faptul că mai mulţi autori basarabeni au intrat în circuitul festivalier european e o dovadă concludentă în acest sens.

Nu e nevoie să merg departe după exemple, acestea vin singure – nici mai mult, nici mai puţin de la Paris! Căci, iată, La Traductière (revue internationale de poésie et art visuel), nr. 34/ 2016, consacră un compartiment important literaturii române din Basarabia, intitulat: „Domaine roumain. République de Moldavie” (selecţia poemelor, traducerea şi prezentarea autorilor de către Linda Maria Baros, deţinătoarea premiului „Apollinaire”). Aşadar, fără nici un echivoc, suntem pe „domeniul românesc”, iar cei zece autori „de neocolit, care au racordat în sfârşit Republica Moldova la sfera literaturii internaţionale” (citez din succintul cuvânt-înainte al Lindei Maria Baros) se numesc, în ordinea intrării în scenă, după un „portret în mişcare” schiţat de către preşedintele USM Arcadie Suceveanu: Leo Butnaru (n. 1949), Arcadie Suceveanu (n. 1952), Mircea V. Ciobanu (1956), Teo Chiriac (n. 1956), Grigore Chiper (n. 1959), Nicolae Spătaru (n. 1961), Emilian Galaicu-Păun (n. 1964), Dumitru Crudu (n. 1967), Moni Stănilă (n. 1978) şi Alexandru Vakulovski (n. 1978). (Sigur, la capitolul „de neocolit” ar mai fi de pomenit Marcela Benea, Vasile Gârneţ, Nicolae Popa, Irina Nechit ş.a., dar cum cele circa 100 de pagini acordate cu generozitate literaturii basarabene nu se pot multiplica la nesfârşit, să ne consolăm cu gândul că e o primă tranşă…) Ceea ce m-a bucurat în mod deosebit este că revista-i una „cu acoperire planetară”, căci în alte compartimente am descoperit autori din Franţa, Quebec, Japonia, Israel, Bangladesh, Siria, Croaţia, Bulgaria şi România. Bref, şi o rândunică (harnică!) face primăvara, rândunică numindu-se Linda Maria Baros, iar primăvara – Primăvara Europeană a Poeţilor!

Revenind în Chişinău, în cea de-a doua zi a festivalului poeţii au mers – cum li se şi cuvine – „în popor”, în mici desanturi internaţionale, pe la licee şi universităţi, iar în seara aceleiaşi zile avea loc lansarea volumului Zece femei de Al. Cistelecan, Cartier, 2015, la Librăria din Centru, printre vorbitori numindu-se Ioan Pintea, Ion Mureşan, Lucia Ţurcanu şi Mircea V. Ciobanu. La ora când scriu aceste rânduri, stă să înceapă ultimul Podium poetic (altele două s-au consumat luni şi marţi), iar în mai puţin de două ore vor fi decernate premiile Festivalului – hai să vedem dacă ghiciţi numele laureatului, după ce că v-am dat în primul alineat lista participanţilor. Eu unul pariez pe… poezie!

Încarcă mai mult

Emilian GALAICU-PĂUN (n. 1964 în satul Unchiteşti, Floreşti, din Republica Moldova).

Redactor-şef al Editurii Cartier; din 2005, autor-prezentator al emisiunii Cartea la pachet de la Radio Europa Liberă; redactor pentru Basarabia al revistei „Vatra“ (Târgu Mureş).

Cărţi publicate:

(POEZIE) Lumina proprie, 1986; Abece-Dor, 1989; Levitaţii deasupra hăului, 1991; Cel bătut îl duce pe Cel nebătut, 1994; Yin Time, 1999 (trad. germană de Hellmut Seiler, Pop-Verlag, 2007); Gestuar, 2002; Yin Time (neantologie), 2004; Arme grăitoare, 2009; A-Z.best, antologie, 2012; Arme grăitoare, ediţie ne varietur, 2015; A(II)Rh+eu / Apa.3D, 2019;

(ROMAN) Gesturi (Trilogia nimicului), 1996; Ţesut viu. 10 x 10, 2011 (trad. engleză de Alistair Ian Blyth, Living Tissue. 10 x 10, Dalkey Archive Press, SUA, 2019);

(ESEU) Poezia de după poezie, 1999; Cărţile pe care le-am citit, cărţile care m-au scris, 2020;

(TRADUCERI) Jean-Michel Gaillard, Anthony Rowley, Istoria continentului european, 2001; Robert Muchembled, Oistorie a diavolului, 2002;Mario Turchetti, Tirania şi tiranicidul, 2003; Michel Pastoureau, O istorie simbolică a Evului Mediu occidental, 2004; Michel Pastoureau, Albastru. Istoria unei culori, 2006; Michel Pastoureau, Ursul. Istoria unui rege decăzut, 2007; Roland Barthes, Jurnal de doliu, 2009; Edward Lear, Scrippius Pip, 2011; Michel Pastoureau, Negru. Istoria unei culori, 2012.

Prezent în numeroase antologii din ţară şi din străinătate.

Opiniile autorului nu reflectă, neapărat, poziția Europei Libere.

XS
SM
MD
LG