Linkuri accesibilitate

Emilian Galaicu-Păun

Statuia lui Marcel Proust, de Edgar Duvivier, Cabourg, Franța
Statuia lui Marcel Proust, de Edgar Duvivier, Cabourg, Franța

Ştiam că nu se poate trece peste o asemenea aniversare – pe 10 iulie curent, s-au împlinit 150 de ani de la naşterea lui Marcel Proust (1871 – 1922) –; dar cum să ataci, dintr-o perspectivă inedită, una din marile capodopere ale literaturii universale, după ce că personalităţi ilustre din varii orizonturi lingvistice & culturale i-au consacrat studii, care mai de care mai docte, iar unii şi viaţa. Nu-i mai puţin adevărat că n-au lipsit nici detractorii – poetul Louis Aragon, bunăoară, declara că preferă operele lui Stalin literaturii lui Proust; la rându-i, viitorul laureat Nobel (ce-i drept, refuzat!) Jean-Paul Sartre scria ritos: „Iată-ne eliberaţi de Proust. Eliberaţi, în acelaşi timp, de viaţa interioară” (Saint Genet) –, atât că din pietrele aruncate se poate clădi nu doar un templu celebrându-i cultul autorului Căutării…, ci o întreagă Vale a Regilor, cu piramidele ei cu tot.

Marcel Proust, în 1895
Marcel Proust, în 1895

Româneşte, Proust s-a tradus de bonne heure – şi se traduce chiar în timp ce scriu aceste rânduri (o face romancierul Cristian Fulaş, tot el ţinând şi un fel de jurnal în foileton, în Timpul ieşean, „Traducându-l pe Proust”, din care reţinem: „Ca traducător, rămân mereu cu întrebarea: au fost vocile mele destul de duioase, destul de dure, destul de violente, merg, la rândul meu, pe un drum corect al traducerii? Doar timpul, cel care mă poartă prin această estetică, îmi poate răspunde la propriile mele întrebări. Timpul interior care a fost al scriiturii lui Proust şi a devenit al traducerii mele.”) –, remarcându-se în mod special versiunea semnată de Irina Mavrodin (1929 – 2012), ea însăşi o poetă delicată, şi care observa, în cunoştinţă de cauză, la capătul lecturii: „Fraza lui Proust nu mi se pare comparabilă cu un instrument fin, ba chiar efeminat – aşa cum adeseori s-a spus –, ci mai curând cu o maşinăria puternică şi greoaie, care gâfâie din toate încheieturile, lansată obsesiv, cu toată forţa, spre infinitezimalele particule de necunoscut. De mare fineţe sunt rezultatele acestei căutări”. Ce încântare a fost să descopăr în recentul volum al lui O. Nimigean (n. 1962), O ureche de om pe o spinare de şoarece, Polirom, 2020, numeroase referinţe la capodopera lui Marcel Proust – de-ar fi să citez o singură pagină care se ridică la înălţimea modelului:

„Două fragmente de artă poetică proustiană:

«Arta extrasă din realitate cea mai familiară există într-adevăr şi poate că e domeniul ei cel mai vast. Dar nu e mai puţin adevărat că un mare interes, uneori frumuseţea, poate să ia naştere din acţiuni care decurg dintr-o formă de spirit atât de îndepărtată de tot ce simţim, de tot ce credem, încât nici nu izbutim să le înţelegem, încât se aştern în faţa noastră ca un spectacol fără cauză.»

«Datorită voinţei, mă reintegrasem în realitate. Mă bucuram încă de rămăşiţele somnului, adică de singura născocire, singura reînnoire care există în materie de a povesti, căci toate naraţiunile în stare de veghe, oricât ar fi înfrumuseţate de literatură, nu îngăduiesc acele deosebiri tainice din care derivă frumuseţea.»

Cheia de boltă a esteticii lui Proust este frumuseţea. Cum trebuie înţeleasă? În orice caz, nu într-un canon clasic, nu într-unul realist, nu – şi asta îmi pare esenţial – ca o manifestare beletristică. Scriitorul intuieşte posibilitatea unui acces necauzal (în sensul tehnicii compoziţiei, al regulilor, al delectării) la un alt rang al expresiei şi, totodată, la un alt rang al existenţei, diferit de funcţionarea strict raţională a fiinţei umane (prin înstăpânirea asupra noastră a cutărei episteme foucaultiene). Proust, ateu sceptic (dar nu areligios), respiră totuşi (altfel ar fi rămas plat, oricât de scăpărător sau muşcător ar fi fost spiritul său) în proximitatea acelui Ganz Andere de care vorbea Rudolf Otto, altfel cum să interpretezi o sintagmă precum „o formă de spirit atât de îndepărtată de tot ce simţim, de tot ce credem”? Raţionalitatea şi veghe devin insuficiente, scriitorul le resimte ca pe nişte sisteme autonome, izolate, autofage, care au nevoie de o transcendere în „spectacolul fără cauză”, fascinans, şi de o coborâre în organicitatea somnului, ca să reconfigureze naraţiunea pe câmpuri de forţă diferite de cele decretate de instanţa literară.

Proust a intuit că literatura trebuie să iasă din literaritatea canonică înfruntând realitatea. O Simone Weil, cu experienţa intimă a nenorocirii, a găsit centrul dincolo de spaţiu şi timp, în iubirea divină, paradoxala iubire divină, la a cărei asimilare organică duc doar două căi, nenorocirea şi frumuseţea.

Aşadar, frumuseţea se traduce ca ipostază scripturală a pulsului nostru ontologia, ca prezenţă dezvăluită în die eigentliche Gegegenwart. Altfel, ce să cauţi, ce să regăseşti?”

Am întors-o pe toate părţile, întrebarea dacă scriitorul – poetul, în mod special – trebuie să se implice în politică; în anumite momente crucile, i-am dat dreptate animalului politic, pentru a reveni apoi la „în chip poetic locuieşte omul pe acest pământ”; acum, în preajma aniversării de 30 de ani de la proclamarea independenţei Republicii Moldova, revista Contrafort pune tranşant problema: „Ar fi putut oare scriitorii, intelectualii să facă mai mult, în aceste trei decenii, pentru dobândirea unei libertăți reale a Basarabiei?” Înainte de a răspunde, îngăduie-mi-se să citez – in extenso – o reflecţie a gânditoarei franceze Simone Weil (1909 – 1943), fără alte cuvinte (care, negreşit, vor veni la tipul potrivit – până la tare):

Simone Weil
Simone Weil

„Un poet trebuie, în aranjarea cuvintelor şi în alegerea fiecărui cuvânt, să ţină seama simultan de cel puţin cinci sau şase planuri diferite: regulile versificaţiei – numărul de silabe şi de rime – proprii formei de poem pe care a adoptat-o; coordonarea gramaticală a cuvintelor; coordonarea lor logică, în vederea derulării gândirii; suita pur muzicală a sunetelor care formează silabele; ritmul material, ca să-i spunem aşa, constituit din accente, opriri, durata fiecărei silabe şi a fiecărui grup de silabe; atmosfera pe care o creează în jurul fiecărui cuvânt conotaţiile pe care acesta le conţine şi trecerea de la o stare la alta pe măsură ce cuvintele se succed; ritmul psihologic, dat de durata cuvintelor ce corespund unei anumite atmosfere sau dinamici a gândirii; efectele obţinute prin repetiţie sau prin noutate; şi, fără îndoială, încă altele; în fine, intuiţia singulară a frumuseţii, care unifică toate planurile menţionate anterior. Inspiraţia este tensiunea lăuntrică prin care poetul atinge o intensitate a atenţiei indispensabilă coordonării acestor multiple planuri. Cel care nu este capabil de o asemenea atenţie o va atinge totuşi într-o zi, dacă insistă cu umilinţă, perseverenţă şi răbdare şi dacă e împins de o dorinţă neşovăielnică şi violentă. Dacă nu este zguduit de o asemenea dorinţă, nu este neapărată nevoie să facă versuri. Politica, la rândul ei, este o artă ce constă în coordonarea mai multor planuri. Oricine ajunge să aibă responsabilităţi politice, dacă e înfometat şi însetat de dreptate, trebuie să-şi dorească abilitatea de a se mişca pe mai multe planuri. Exersând, o va dobândi, indubitabil, cu timpul.”

Revenind la oile – şi nevoile, şi neamu[ri]l[e] – noastre, amintesc că cel puţin un sfert din semnatarii Scrisorii celor 66, din septembrie 1988, sunt scriitori cu acte în regulă (unul dintre aceştia, poetul & dramaturgul & ex-deputatul Andrei Strâmbeanu, tocmai s-a stins; alţi câţiva vor îngroşa rândurile USM în anii următori), iar Declaraţia de independenţă e redactată & semnată şi de câţiva scriitori deputaţi. Atât că Republica Literelor avea să eşueze, iar actuala clasa politică se ţine departe de – cu un termen de Simone Weil – „intuiţia singulară a frumuseţii, care unifică toate planurile”, alias poezia. Cum ar veni, acum şi aici, „în chip poetic locuieşte animalul politic pe acest pământ”…

Încarcă mai mult

Emilian GALAICU-PĂUN (n. 1964 în satul Unchiteşti, Floreşti, din Republica Moldova).

Redactor-şef al Editurii Cartier; din 2005, autor-prezentator al emisiunii Cartea la pachet de la Radio Europa Liberă; redactor pentru Basarabia al revistei „Vatra“ (Târgu Mureş).

Cărţi publicate:

(POEZIE) Lumina proprie, 1986; Abece-Dor, 1989; Levitaţii deasupra hăului, 1991; Cel bătut îl duce pe Cel nebătut, 1994; Yin Time, 1999 (trad. germană de Hellmut Seiler, Pop-Verlag, 2007); Gestuar, 2002; Yin Time (neantologie), 2004; Arme grăitoare, 2009; A-Z.best, antologie, 2012; Arme grăitoare, ediţie ne varietur, 2015; A(II)Rh+eu / Apa.3D, 2019;

(ROMAN) Gesturi (Trilogia nimicului), 1996; Ţesut viu. 10 x 10, 2011 (trad. engleză de Alistair Ian Blyth, Living Tissue. 10 x 10, Dalkey Archive Press, SUA, 2019);

(ESEU) Poezia de după poezie, 1999; Cărţile pe care le-am citit, cărţile care m-au scris, 2020;

(TRADUCERI) Jean-Michel Gaillard, Anthony Rowley, Istoria continentului european, 2001; Robert Muchembled, Oistorie a diavolului, 2002;Mario Turchetti, Tirania şi tiranicidul, 2003; Michel Pastoureau, O istorie simbolică a Evului Mediu occidental, 2004; Michel Pastoureau, Albastru. Istoria unei culori, 2006; Michel Pastoureau, Ursul. Istoria unui rege decăzut, 2007; Roland Barthes, Jurnal de doliu, 2009; Edward Lear, Scrippius Pip, 2011; Michel Pastoureau, Negru. Istoria unei culori, 2012.

Prezent în numeroase antologii din ţară şi din străinătate.

Opiniile autorului nu reflectă, neapărat, poziția Europei Libere.

XS
SM
MD
LG