Linkuri accesibilitate

„Pericol! Podea alunecoasă!”


REN TV, pierdut întraducere
REN TV, pierdut întraducere

Traducerea greșită ca unealtă de dezinformare

Corespondentul unei televiziuni rusești se strecoară în spitalul din Salisbury unde Serghei Srkripal este tratat după ce a fost otrăvit.

Când se apropie de ușa despre care se presupune că duce la salonul lui Skripal, corespondentul se adresează audienței lui ruse: „Ușa e închisă - și aici un anunț: „Intrarea interzisă - păstrați distanța!” E singura apărare în fața acestei substanțe letale despe care Anglia spune că e Noviciok.”

Problema însă e că anunțul în limba engleză spune „Pericol: podea alunecoasă”.

Obiceiul de a minți

Când lucrezi pentru o instituție orientată spre dezinformare, cum e canalul de televiziune în cauză, rețeaua națională REN TV, răspîndirea de informație factuală greșită poate deveni atît de obișnuită, încît ajungi să nu-ți mai pese de riscuri.

Nici nu mai contează că o mare parte din audiența ta știe suficient de bine limba engleză ca să-ți poată da peste cap minciuna. Contează doar să susții lucruri care vin în sprijinul poveștii tale.

REN TV e una din cele mai mari stații de televiziune din Rusia, și foarte cunoscută pentru dezinformările pe care le diseminează.

Un exemplu de dezinformare despre care EU vs Disinfo a scris deja este relatarea în care REN TV a pretins că a fi gay este o boală mentală; că o căsătorie între persoane de același sex nu e prea diferită de căsătoria cuiva cu propriul câine; că politicienii gay din Europa forțează copii să facă sex, și că toate astea sînt organizate de un lobby de afaceri și de miliardarii lumii pentru a controla întreaga lume prin intermediul corporațiilor.

Pentru o institituție care diseminează astfel de povești despre societățile europene, schimbarea înțelesului unui semn pe o ușă nu e probabil prea mare lucru.

Traducerea greșită ca unealtă de dezinformare

Metoda traducerii greșite nu e o unealtă nouă de dezinformare în favoarea Kremlinului.

Așa cum UE vs Disinfo a arătat deja, declarațiile coordonatoarei de politică externă a Uniunii Europene au fost traduse grești de agenția rusă de știri de stat TASS; unor intervievați francezi li s-au atribuit lucruri pe care pur și simplu nu le-au spus de către televiziunea rusă de știri Rossyia 1, iar declarațiile despre Vladimir Putin ale fostului președinte american George W.Bush au fost complet distorsionate într-o relatare a cotidianului „Moskovski Komsomoleț.

Dați click pe link pentru a vedea clipul de la REN TV cu anunțul tradus greșit, pus la dispoziție și subtitrat în engleză de „The Daily Mirror”.

Traducere de Lucian Ștefănescu

XS
SM
MD
LG